翻譯服務以客為尊,顧客永遠是對的嗎?

時下各式各樣的商品及服務推陳出新,令人目不暇給;這是顧客至上的年代——這個說法在現今大部分的產業仍適用。只要打出「顧客至上」這一張牌,另一方往往只能全盤接受。然而,在翻譯產業中,這一張牌也能發揮相同效用嗎?

翻譯產業裡,與其說翻譯服務提供者是以服務來維持與客戶之間的良好關係,其實雙方更是目標一致的合作夥伴。對客戶的委託,除了全力以赴、使命必達外,翻譯服務提供者還能做些什麼呢?

客戶的名聲或商譽,全繫於翻譯後的成品。累積的優秀譯作與服務經驗,是翻譯服務提供者的珍貴資產。翻譯服務可視為法律、商務、文學、藝術、科技在世界各地交流的幕後推手,而每一次業者接受委託,不僅是對客戶的鄭重承諾,更是對自身服務品質的嶄新試煉。因此,接受客戶的各項要求與條件,並不單是為了成交該筆生意,也是為了打造自身在翻譯產業的金字招牌。為求雙贏,雙方都應互相配合,開闢出通往成功的最佳捷徑。

一份好譯作的產出,以下每個環節都不能馬虎:
1. 良好且完整的源語文件:格式正確、用語清晰、邏輯通順;
2. 清楚了解客戶目標:知道客戶希望傳達的資訊與希望達成的效果;
3. 良好的溝通:確定雙方對翻譯服務內容的理解相同;
4. 對時效的要求:準時交件、把握黃金時機;
5. 對預算的考量:配合適當的輔助工具與編修程序,達成最符合需求的作品。

既然合作,在過程中一定會有雙方見解不同的時候,這時,客戶一定永遠是對的嗎?

例如,在客戶交件時間緊迫或預算有限的情況下,需要先了解譯作的用途以及客戶對品質的要求,產出一份好的譯作需要時間,而時間便是金錢。在客戶能接受的前提下,可運用多人分工或搭配機器輔助翻譯等方式縮短翻譯時間、降低成本。但最重要的是,雙方都必須了解自己和對方的底限。

從翻譯方式與工具的選用,乃至譯後編修的程度,翻譯服務提供者在了解客戶的需求與目標後,可建議客戶合適的方案。翻譯服務提供者更需了解自己的強項,倘若不是最專精於譯語文件的語言、專業、文化的專家,請勿硬著頭皮接下這份委託。將客戶轉介給更適合的翻譯服務提供者,即使這次接不了這筆生意,客戶也會知道你是值得信賴的諮詢者。

全盤接受客戶的要求,不一定是對雙方最有利的方式,只要是考量到客戶利益,並以追求最優質翻譯為前提下溝通與努力,相信都能為雙方創造更圓滿、更平順的合作經驗。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖