怎麼才算“夠”?

我和一群博士生們攜手工作了十幾年,甚至還貫徹了麥爾坎·葛拉威爾的10,000小時專家理論。我想,我現在確實有資格自稱為研究教育問題的專家。 我認為,如果你能夠快速地發現你所遇到的問題,並把他們按照主題分類,那麼你其實就已經可以稱之為“專家”了。這是一種和特定專業領域有所區別的“認知實踐”。大部分博士生們遇到的問題其實都圍繞著糟糕的導師(們)、研究設計初稿差勁以及所剩的時間不多了。這甚至都還不包括這些年來,我已經看了無數不同版本的“這個我做不了啊!”之類的問題。 …

5種方式讓你的內容營銷策略走向國際

無論你是打算把產品銷售給企業或消費者,內容營銷都是你增加網絡存在感的重要方法。一旦你準備好將你的事業開拓至海外,那麼你就必須要重新調整你的營銷策略,適應不同國家目標用戶的需求 作為企業家或國際營銷專員,你可能會因為這些事陷入兩難:一方面,你需要確保你的內容統一穩定;另一方面,一成不變的內容卻有可能在文化表達上水土不服,甚至還會引火燒身、前功盡棄。 在這篇文章中,我們將會指導你如何針對海外的本地市場進行定位並給出相應的步驟與技巧。 什麼是內容營銷?…

解鎖機會:把握台灣市場潛力的指南

您正在台灣市場尋找商業前景嗎?如果您想在台灣成立新公司,並讓公司在持續成長變動的市場中迅速茁壯,您必須了解現有的改變局勢的機會。要了解台灣市場,必須仔細了解當地文化、行銷知識和語言。與翻譯公司合作,不僅讓您的工作更輕鬆,也幫助您無需大費周章就能在目標市場進行本地化。在本文中,我們將探索台灣市場及其對新進公司的潛力。我們的完整指南將涵蓋台灣的各種特色,包括文化、語言、歷史、地緣政治重要性、新興產業,以及為台灣市場進行內容本地化的考量。讓 Ulatus 陪伴您一起深入了解台灣吧!…

創譯入門:關於產出有效的多語言內容,您需要知道的一切

將您的品牌拓展到新市場,需要計畫周詳的本地化策略。雖然翻譯很重要,是將您的訊息傳達給當地受眾的第一步,但只靠翻譯是不夠的。如果不考慮目標環境的文化及背景因素,您的訊息可能無法準確傳達。對於文學或廣告等創意內容,這一點尤其重要,因為逐字翻譯可能無法表達預期的意思。創譯正是克服這些問題的關鍵。添加當地俚語和口語,可以有效創造具影響力的品牌口號、標語或行銷活動,引起受眾的共鳴。 創譯與翻譯:差別是什麼?…

論文審查中不可控的因素

在澳洲,博士論文審查採取同儕盲審的流程,此方式可能產生褒貶不一的結果,正如以下故事中所述的情況。Joanne Doyle 是一名博士研究生,就讀於澳洲圖沃柏(Toowoomba)南昆士蘭大學(University of Southern Queensland, USQ),主要研究以學術觀點探索高等教育研究的影響。在攻讀博士學位之前,Joanne 擔任南昆士蘭大學澳洲數位未來研究所的研究計畫及專案經理,擁有深厚的專案管理背景,且曾任職於礦業、零售業、服務業及教育業等多項領域。…

英文論文寫作和翻譯 ,有哪些地方需要註意呢?

學術論文翻譯和撰寫,尤其是將繁體中文翻譯成英文,是一項具有挑戰性的任務。但是,通過運用正確的技巧和策略,你可以提高論文被接受和發表的機會。在這篇文章中,我們將探討撰寫和翻譯英文論文的技巧和最佳實踐,以確保你取得最佳效果。 英語論文寫作的基礎知識和技巧 在向期刊提交英文論文之前,你必須先對你母語撰寫的論文進行翻譯,要註意哪些事項呢? 1) 了解你的讀者:在你開始寫作之前,確保你了解你的目標受眾和他們的期望,這有助於你以適合期刊及讀者的風格來進行寫作。…

協助繁忙的醫生和醫學研究人員寫作和發表學術論文

協助繁忙的醫生和醫學研究人員寫作和發表學術論文 身爲忙碌的臺灣醫生或醫學研究人員,可能很難找到時間和資源撰寫和發表高質量研究論文。然而,通過正確的工具和服務,論文撰寫和英文論文投稿的過程可以變得更加簡單和高效。…

最強翻譯工具:即使你不講英語,也能閱讀英語論文

在我們做學術論文研究時,最令人頭疼的莫過於無法獲得所需要的信息。例如,假設你找到了供你論文參考的最合適的英文研究報告,但有一個主要問題 -- 你不會說英語。 當面臨這樣的語言障礙時,你首先會想到的可能是使用某個流行的翻譯工具,如谷歌翻譯或DeepL。然而,在你選擇一個主流的機器翻譯前,請先確認你所選用的工具是最符合你的科研需求的。雖然看起來,任何在線翻譯工具都可以進行翻譯,但選擇了錯誤的英語論文翻譯工具會拖慢你的研究進程。…

如何解讀學術文章翻譯服務和費用?

在你尋找學術論文翻譯機構的過程中,很可能會接觸到各種不同的服務以及費用。有時,你很難從那些選項中挑選出最合適的論文服務;保持在你的預算範圍內也具有挑戰性。 為了幫助你決定哪些選擇是對的,以下是你在學術論文翻譯中需要考慮到的服務。 機器翻譯與人工翻譯…

醫療保健翻譯的主要挑戰

雖然任何行業的翻譯都可能具有挑戰性,但醫療和醫療保健翻譯是迄今為止最困難的翻譯類型之一。當涉及到人們的生命和健康時,風險比任何其他領域都要高得多。無論醫學翻譯涉及醫療保健程序還是藥物說明,即使是一個錯誤翻譯的單詞也會產生可怕的後果。 以下是醫療翻譯機構在開展項目時面臨的一些主要挑戰。 醫學術語的複雜性…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖