英文翻譯「翻不出的字」,該束手就擒或是另闢蹊徑?

語言是個有機體,不同的語言具有不同的特徵,例如陰陽性、動詞時態、時間、空間與隱喻等等。在最初的語系架構下,語言滋養、成長於各別文化、歷史、地理環境中,逐漸發展成後來的多元面貌。

有些認知科學家及語言學家認為,不同的語言代表不同的思想系統,學習新的語言可以改變我們的思考方式。不同的語言對於生活方式與場域,或對文化習俗有不同的表述,而這些字眼經常在文化相異的語言中找不到同義詞。

前些日子很風靡的丹麥文字hygge,表達的是類似冬日中愜意、與親友溫暖相伴的概念,儼然成為尋求生活小確幸的人們追逐的風尚。這個字眼在英文翻譯中常以coziness(舒適)來翻譯,然而在深入了解這個字的含義後,便明白如此翻譯並不恰到好處。事實上,hygge這個字是在丹麥獨特的風土人情下孕育而生,其他語言難以一個字表達出同樣的意境。

在這類具有文化性特殊概念的情況下,用直譯或音譯達不到效果,但硬是要將它翻譯成一個字,可能也不是最好的策略,難以讓文字在譯語中呈現出原文的真義。相反地,不執著於找到「同義字」,而是將文字轉化為譯語文化中可理解概念的翻譯方式,使用不同語言的專業譯者,可各自將這個字概念化後,用不同的方式呈現其意涵,專業的英文翻譯服務能考慮到這點。。

雖然我們永遠難以經歷像丹麥那樣的漫長冬日,進而體認到hygge生活哲學——這對丹麥人來說,不是時髦風尚,而是日常生活的態度。但憑著敏銳開放、饒富創意的譯者,將文字重要含義移植到不同文化中,我們仍得以理解這個翻不出的字背後所蘊含的珍惜生活點滴、慢活的精髓。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖