國際化 國際化vs. 當地化的文本翻譯 Mar 16, 2016 當選擇翻譯服務時,您最需要關注的問題之一,即是您希望文件以國際化,還是當地化為目標來進行翻譯呢? 當地化一份文件,是指針對特定市場來翻譯文件的過程。以當地化為目標進行文件翻譯,必須考量到文件在譯語文化及語言上的適用性。您可以翻譯原始文件來達成當地化需求,也可以將符合國際化標準的文件加工後使用。…
機器翻譯 機器翻譯的精髓――翻譯記憶庫和術語庫 Mar 11, 2016 在翻譯界,有三種主要方式能將一種語言翻譯至另一種語言。這三種方式分別是機器翻譯(電腦軟體翻譯)、電腦輔助翻譯(電腦軟體翻譯過後,再由人工編修),以及歷時最為悠久、品質也最有保障的人工翻譯。…
商務文件 重視語言背後微妙的文化差異 Mar 9, 2016 980年代由日本研發出的能量飲料「寶礦力水得」,堪稱亞洲文化圈的國民飲品之一。然而,它在被引入西方市場時,卻引起一陣不小的騷動,因為其英文名稱Pocari Sweat中的Sweat,在英文意指「汗」,使得這一瓶又一瓶白濁色的「汗」,一推出便嚇跑了許多以英文為母語的消費者。…
文法 日英翻譯準確性的內部困難 Mar 7, 2016 日語對於西方人來說,可以算是最難學習的語言之一了,尤其是對於英語為母語者,反之亦然。正是因為這兩種語言的文法結構差別太大,導致翻譯的準確性常常被影響,翻譯後的文件中常常出現尷尬的措詞。 這些語言之間的差異所造成的翻譯問題種類繁多。大多數的翻譯都試圖透過保留原始文件的文意和句式結構來保持原始語言和目標語言之間的等值程度,但在日英翻譯之間,這尤其困難。此外,想要通過字對應字、詞替換詞來保持字數相當也幾乎是不可能的。 文法差異…
機器翻譯 技術奇點和機器翻譯 Mar 4, 2016 機器翻譯、或是電腦輔助翻譯,早已經不是一個字與字替換的翻譯方案了,現在的程式使用複雜的系統,利用大型語言數據資料庫中的統計數據和變量來推斷上下文、估算正確的語言用法。然而是否有天機器翻譯能夠完全取代人工翻譯呢?如果可以,將會在何時成真? 在《銀河系漫游指南》(The Hitchhiker's Guide to the…
文法 翻譯中的複數與複數形式 Mar 2, 2016 駝鹿(moose)的英文複數是moose(單複數同形)、mooses(規則變化)或meece(不規則變化)呢?多少件衣服(clothes)是多件衣服(clothes)呢?少量指的到底是多少數量呢?鳥群(the birds)與多隻鳥(the birds)的差異為何(提示:若沒有上下文可參考,您將無從得知)?為什麼有些人以複數形式來稱呼自己的母親呢?如果您不知道這些問題的答案,顯然您還深陷各種語言複數轉換的五里霧中。想了解更多嗎?請讀下去。…
技術翻譯 了解技術翻譯服務 Feb 26, 2016 並非所有的翻譯方法、服務或供應者皆如出一轍。以簡單的語言撰寫,且內文充斥著常識的文件,其翻譯的難度最低。然而,技術文件所需要的是,了解此類翻譯服務中諸多複雜要素的譯者。…
翻譯成本 減少科技翻譯花費的萬全之策 Feb 24, 2016 你想要文件被快速且精確地翻譯,但也想要它們不那麼貴。你知道單純只以價格來選擇翻譯服務乃至於直接選擇最價廉的譯者是不明智的,但還有其他方式來減少翻譯的花費,又不會犧牲速度與品質嗎?其實是有的。 科技翻譯是翻譯產業的重要利基,然而技術性的文件翻譯不僅是在「技術上」將字逐步翻成另一種語言。科技翻譯的類型包括用戶手冊、使用指南、科學書籍、期刊論文等,內容經常附有大量的圖形、表格、圖表與示意圖,具有特定格式的要求,因此有許多與技術性文件相關的額外細節需要留意:…