論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus!

在地翻譯

影音在地化讓影片更具影響力

有效的多媒體行銷企劃必須滿足的先決條件中,包括適合目標客群的影音內容。影音在地化讓您鎖定目標客群,確保您的影音內容與該地文化產生共鳴。ㄧ旦有效地運用,將成為增加銷售與曝光的利器。在說明如何做影音在地化之前,先來討論為甚麼在地化那麼重要。

影音在地化為何重要?

影音在地化聽起來工程浩大。為甚麼不重新製作ㄧ支符合當地市場的影片?重新製作ㄧ支影片有許多問題,首先,規劃安排拍攝所費的時間相當可觀,聘請演員、製片、導演、拍攝劇組,都會花費大量資源。若您想快速看到成果,在地化是值得考量的選擇。使用既有的影片素材省下的大筆預算,可用於行銷、市場調查等更重要的工作。

如何進行多媒體在地化?

多媒體在地化方法很多。主要差異在於三大因素:

  • 所需時間
  • 所需預算
  • 預期的整體迴響

無論以何種方式進行在地化,這三項考量都會是決定因素。多媒體在地化一般有三種方法:翻譯、配音、轉錄。

翻譯

主要靠翻譯字幕來達成。透過以下例子您將更瞭解使影片在地化的各種方法。ㄧ家想要拓展到墨西哥的美國企業,使用的語言顯然是英文和西班牙文。如果影片在美國以英語拍攝,進行在地化的方法之一就是保留原始聲軌,將英文翻譯成西班牙文在字幕呈現。

這整個過程中有兩個關鍵人物。第一為精通西文與英文的譯者。由於每種語言的文法結構都不同,直接使用Google翻譯將導致災難性的結果。語言問題最好還是仰賴專業翻譯服務和可靠的專業譯者。如果翻譯不專業,對您的公司形像將帶來嚴重的負面影響。人們很容易對您的公司留下負面印象。

第二位要角是能精準安插字幕的剪接師。包括決定字幕的色彩、位置、正確的字幕同步等。上字幕並不像表面上看起來那麼容易,不應被輕忽。若想得到最佳結果,則需要專業的剪接師。適用情況多半是像台灣這種許多人聽得懂英文、但加上字幕能增進理解的地區,另外也是對該地語言表示尊重。字幕翻譯不適合用在識字率較低的地區。若您計畫在開發中國家打廣告,就必須把識字率考慮進去。如巴基斯坦的識字率約為68%、尼泊爾則66%,低於世界平均值,要在這裡推在地化行銷企劃,不可不查。

配音

配音是經常被誤用的工具。原則上,除非必要不使用配音。在不適合使用翻譯與轉錄的情況下,才錄製新的音軌來取代原始音軌。配音必須非常謹慎,正確地使音畫同步就跟錄製原始音檔一樣重要。需要專業的配音演出及好的剪接師讓新舊音檔無瑕地轉換。

所謂轉錄就是將原始聲軌謄錄成文字並上在影片字幕。適合用於民眾懂該語言,然而看字幕更容易理解的國家。若您的國家有不容易為非母語者瞭解的口音,比如澳大利亞的英文口音西班牙人聽不太懂,但只要經過轉錄,內容將可讓更多人瞭解,您所要傳遞的資訊也會更清楚。

為什麼要讓影音在地化

許多產業皆受益於影音在地化。例如餐飲業、電信業、汽車業等產業最常使用。若您的公司依賴科技來打廣告,又想省下影片製作的經費,影音在地化是您的不二選擇。

不管影片的目標觀眾是股東、重要客戶或目標客群,優譯堂都可以協助您執行在地化計畫。我們已協助125國超過20萬客戶,客戶滿意度高達99.45%,保證提供高品質、高效率、為目標客群量身打造的在地化翻譯。優譯堂隨時準備好協助您的任何在地化需求,並確保您的內容能以任何語言無遠弗屆地觸及每個人。

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


請分享您的看法

客服專線: 02-7728-7436
客服時間: 週一至週五 09:00~18:00
聯絡信箱:
收件時間: 週一至週五 10:00~21:30 週六 11:30~ 20:30