專業翻譯服務要點:網站翻譯

您可知道在當前逾十億個網站中,英文網站所佔之比例不超過40%嗎?此外,根據Internet World Stats 調查,近半數的網路用戶並非英文母語人士。其他調查亦顯示,大多數人不會在非母語的網站上消費。

這意味著什麼?您在多個國家間進行商務活動時,若想要以一個英文網站打遍天下,那是行不通的。如果您的公司僅架設英文介面的網站,那相當於忽略了另一半的潛在客戶。反過來說,若網站介面語言不是英文,則將全球另一半客戶排除在外。這項統計數據對於那些非英文介面的網站而言相當關鍵,因為世界上絕大多數財富與英語系國家相繫,而這些英文母語人士往往不具備第二外語能力。

許多人誤認為翻譯網站就像安裝應用程式般容易。您可能有注意到,有些網站會在頁面上方放置「語言選擇」功能,方便用戶切換至自身母語的頁面進行瀏覽。而這些網站多數僅使用類似Google翻譯的機器翻譯,將內容快速轉換成譯語。

然而,無論是網站翻譯或文件翻譯,「不精確」是機器翻譯的共同罩門。若您的網站僅提供一般資訊,後果也許不致於太嚴重(網路上本來便充斥著許多不精確的言論)。然而,若您是要推銷產品、公布財務資訊,或是內容包含安全或健康的相關資訊,那翻譯精確度可不能等閒視之。

當設計或重新設計一個之後將進行翻譯的網站時,掌握以下要點有助於您簡化流程並降低花費:

  • 您的原始文案用語請務必簡易明確,避免使用行話、縮略語與慣用語,如此一來便可大大簡化翻譯流程。無論是透過機器翻譯或是人工翻譯,當您的用語明確,您的譯者便不用額外花時間再次確認含意,以及尋找適合術語;在使用機器翻譯時,也可大大降低了譯文「不知所云」的機率。
  • 在整個網站使用清晰精確的語言亦有助於使用翻譯記憶庫。由於網頁需要時常更新,翻譯記憶庫在更新技術文字和用語方面得以省下您可觀的時間。
  • 網站設計如同內容般重要。當人們停駐在您的網站時,往往在不到兩秒的時間便可決定是否要繼續花時間在此瀏覽。若網站的布局沒有吸引力,他們可能連內容都不看就點選離開。
  • 清楚規劃標題、主題與導航欄,為使用者創造更友善的網頁介面,因為訪客通常不會去在該網站內搜尋其欲瀏覽的內容。許多語言(如德語)會將文字結合為單一個很長的字,而在將這個字以其他語言時,可能需要兩個字或甚至整個句子才能完整表達同一概念。因此在設計網站時,要確認文字框大小足以容納譯語文字。
  • 具文化關聯性。每種文化對於網站設計皆有其好惡。若您試著強迫目標受眾接受個人偏好風格,他們可能就懶得花時間在您的網站上。例如,典型的日本網站往往色彩繽紛,充滿可愛的圖標與圖形,且常有動畫與捲軸的動態圖片。若以相同方式設計德國的網站,可能無法得到同樣正面的回應。使用圖標時,務須確認圖案與內容有關,且不會冒犯到訪客。可想而知,基督教符號在中國或多數中東國家並不流行,而以色列國旗圖示不宜出現在伊斯蘭教世界,此外,美國國旗在世界上許多國家同樣也不受青睞。
  • 易於更新。複雜的圖形、隱藏的程式碼、新奇的字型等都不利於更新,特別是有些源語在翻譯後,其譯文可能會明顯縮短或擴增。若您要將內容翻成中文、日文或韓文,除了備有羅馬字母的樣版外,亦需包含適用於譯語的符號。
  • 您的網站即使翻譯得再好,但若沒人搜尋得到,也別期望有人會造訪。為了定位這些網站,有效率地作SEO搜尋引擎優化不可或缺,別忘了在網頁翻譯後還需再度優化。畢竟,每種語言使用不同的關鍵字搜尋。除了調整標題,連結與描述也要時常維護和更新。

要提升在全球商界的競爭力,多語言網站已不可或缺。當您要將網站交由翻譯時,請確認您的翻譯服務不只了解翻譯,還了解電子商務。不專業或令人尷尬的網站會比沒有本地化的網站還具殺傷力。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖