論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus!

翻譯服務

翻譯究竟是商品,還是服務?

隨著機器翻譯問世後的快速發展,大多數人只要有一台可供網路連線的電腦即可交出令人驚豔的譯文。電腦輔助翻譯系統的進展一日千里,質量優於Google翻譯的線上資料庫,例如ATA和NCTA,使數千種語言翻譯組合唾手可得。若不講究語法與文化準確性,也不要求細節編修和校對人員的專業度,這樣的機器翻譯服務收費相對合理。

當一位客戶在諮詢翻譯的標準解決方案時,往往問的第一個問題是:「您的收費多少?」而不是「您提供什麼樣的服務?」、「您能不能準確地將我的文章從A語言譯成B語言,並符合B語言的文化語境,且使用正確的術語?」如此的詢問方式使得價格成為優先考量,藝術性、創意、人工修編能力都顯得不重要,翻譯服務如同現成物品,以「套餐」模式銷售給客戶,在此情況下,翻譯被歸類為一項商品。

了解商品與服務之間的區別

簡單來說,商品是可以被購買和出售的東西,該物品可能在標準化下會有一些細微變化,卻不改其宗。例如,一盒綜合口味的蛋糕便是一項商品,其蛋糕可能有巧克力、戚風、布丁口味等等,但終歸是一盒蛋糕。不論您在哪一家商店購買一盒蛋糕、不論蛋糕是什麼口味,您會預期收到類似的商品,並對於您願意支付購買該商品的價格有一個概念。

相對來說,客製化蛋糕便是一種服務。您所購買的是完成符合您需求的蛋糕必備的各種要素,而您願意為這些特定的要素和細節支付更高的價格,例如:特殊的蛋糕造型、完全根據你的喜好搭配的口味,甚至是使用您指定的容器。總之,商品買家通常是以同一套價格購買相應的產品,而服務買家關注的則是完成該任務所需採取的做法、這些做法如何被執行,以及與之相關的所有細節。

在翻譯服務領域,客戶可以購買純粹經機器翻譯出的譯文這項商品,然而,若您追求的是翻譯準確性,則須講究主題相關的專業知識、文化背景、地區差異和其他變數。一旦上述這些被納入了翻譯公司所提供的服務時,價格自然會隨著客戶需求而做出調整,而此時,翻譯便可稱之為一種服務。

為什麼該選擇服務而非商品?

也許一盒綜合口味的蛋糕,對多數人來說並不是什麼重要的事,但耗費多年心血的研究成果、牽動公司發展的合約、生物科技或醫療數據領域攸關性命的文件,其譯文準確性出了問題時,後果可就不是無關緊要的了!在翻譯領域中,的確有只需要以譯語陳述原文概念即可的簡單情況,但更多時候,為了講求翻譯準確,您需要做得更多:

  • 當譯語和源語的文化背景迥異時,文化語境對於資訊的理解方式有很大的影響,譯者有必要適時加入文化語境或調整用語,以增進文化敏感度。畢竟,不同語言背後可能潛藏微妙的差異,在源語中很合理的內容,也可能造成譯語文化的反感。
  • 文件中包含專業領域的數據資料,其他不熟悉您研究或商業領域的人可能無法理解。特定專業領域的縮寫、行話、流行詞語等,幾乎無法被當前的電腦程式翻譯出來。像是在英文裡常用的「PTO」是帶薪休假(Paid time off的縮寫,卻也可能因為使用場合不同,而變成代表請翻下一頁(Please turn over的縮寫。在此情況之下,機器翻譯難以分辨當中的區別,若是沒有根據譯語文化的語言使用習慣來翻譯,PTO三個字母就變成毫無意義的縮寫。此外,若是譯文旨在讓讀者學習此縮寫的使用方式,也需要解說該縮寫的相關背景知識,光是直譯並不能幫助讀者了解文章內容。
  • 譯文讀者有可能使用的是官方語言下的地區性變體語言。一位熟悉當地語言與文化的譯者不難發現其中差異,並做出相應調整,然而機器翻譯不見得能做到。以印度來舉例,翻譯成印度語的確可以讓大多數人明白,卻還是有不少只能使用地區性語言的人。孟加拉語、泰盧固語、馬拉地語、泰米爾語、烏爾都語、古吉拉特語、卡納達語、馬拉雅拉姆語、旁遮普語和其他地區性語言基礎相似,但其中的文化、語言差異卻足以損耗這份文件原有的傳播效能。同樣的情況也發生在西班牙語,在西班牙當的的西班牙語,與墨西哥、哥倫比亞和波多黎各各地所使用的西班牙語有所不同。
  • 當譯文中使用文學技巧時,機器翻譯最致命的缺陷便表露無疑,它無法檢測和校正語言中的精妙之處,更無法處理雙關語。當原始文件中包含任何少見的譬喻和反諷用法,而數據資料庫不具備此資訊的情況下,譯文將會變得牛頭不對馬嘴,屆時還是需要一位譯者協助您排解各式翻譯障礙,確保您的原文意圖如實傳達。
  • 作者有時會文件中在刻意使用超越該領域常用標準、公認準則的資訊、理論或用語,例如故意不使用正確標點符號的故事,或是發展出一套新慣用語與新詞來描述一個特殊的概念或創作。此時為了確保翻譯準確,與譯者保持溝通才是最好的方式。

上述內容其實都是在強調,在尋找合適的翻譯服務的同時,您需要考慮商品與服務的概念,並同時評估價值與質量兩方面是否達到平衡。

購買一件無視譯語的文化語境、文法和句型屬性,甚至是區域語言變體的翻譯商品,或許乍看之下是成本最低的不二之選,但這項商品可能最終仍需耗費大量的時間和人力成本來進行編修,長遠下來不見得比較划算。同時,機器翻譯難以避免通篇譯文翻譯腔濃厚的情形,有道是「看不出翻譯痕跡的譯文,才是最優質的譯文」,而優質的人工翻譯服務,將以提供客戶這樣的譯文為最終使命。

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


請分享您的看法

客服專線: 02-7728-7436
客服時間: 週一至週五 09:00~18:00
聯絡信箱:
收件時間: 週一至週五 10:00~21:30 週六 11:30~ 20:30