出門在外,別忘了帶上哪些翻譯法律文件?

與許多西方世界的想法相左,全世界不是每個人都說英文。即使說英文,在其他國家居住、讀書、或經商時,具法律效力的文件都需以該國語言書寫。相對下:中國人、日本人、韓國人等等到美國、英國、澳洲或其他使用英文的國家時,都會面臨得提出英文文件的要求。

不是所有文件都需要翻譯,也不是所有文件都需以同樣標準翻譯。但有幾種必須精確無誤地翻譯的法律文件:

證明文件:出生證明是證明你身份的官方記錄。在海外結婚或領養孩子、申請雙重國籍或繼承遺產時需要出生證明譯本。大部分的工作與學生簽證也需要出生證明,在許多國家也需要免疫接種國際證明。這些證明文件不僅針對人類,還包括你攜帶旅行的動物。

許可證書:許可證是聲明符合某種標準並由管轄機構認證的法律文件。結婚證書看似微不足道,但在關切人口販賣的世界,你會希望確保你的婚姻是得到承認的。進一步來說,未婚的男女在某些國家(特別是中東國家)是不容許兩人同住的。專業許可證表明你進行工作或服務的資格。若你想在海外教書,便需提供教學認證。牙醫、醫師、律師或其他職業也是相同情況。營業執照、駕照與進出口許可皆是你會希望有譯本的文件。

成績單: 旅行時,教育文件常常會派上用場,成績單與文憑須翻譯成外國可接受的形式。若你要在某國家工作,當地政府會想確認你具備足以支持你職業的教育程度。若你要在某學校申請就讀,他們需知道你已完成何種程度的學習。

財務記錄:雖然財務方面看似不是很需要翻譯,但單靠財務表上的數字很容易造成誤判。此外,正如英文不是全世界唯一的語言,美元也不是唯一的貨幣。財務文件證明對你周遭的財務與交易處理事實與數據具備精確的了解。任何一國都希望知道你若要在其國家居住,你擁有得以支持自身的財力,以及在其土地開設分店前,知道你具備經營公司的商業頭腦。若在海外結婚或領養時,財務記錄亦是很重要的。

專利:當將產品、概念與資訊申請專利時,關鍵點在於要將專利申請書翻譯成所有適用的語言。這些法律文件通常需要非常專精的譯者,以確保專利滿足所有相關國家的法律要求。專利申請書素以其嚴格的翻譯要求聞名。即使是錯誤的標點或行距便可足以使文件失效。

移民文件:若你要由某國移居至另一國,將移民文件全面而完整地翻譯成你要移居或讀書的任何其他國家的語言是迫切事項。移民文件非常複雜,由於國與國間差異甚大,這類文件常令人困惑。務必要與接受文件的國家代理人員確定需要哪些文件。

法律文件翻譯是非常專門的領域。需要翻譯的並不僅有上列最常見的文件,它們是經常需要特定類型翻譯服務的文件。根據你欲前往的國家,可能需審核或公證文件。由於這些特定服務有其時限與要求,務必要加緊完成相關作業。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖