論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus!

學術翻譯

學術與專業翻譯一致性用語要點

當翻譯處理大規模專案,涉及學術、法律等性質文件時,一致性用語的重要性便大大提升。用語一致不僅能增加精確度與統一感,也能在翻譯後的編修階段大量減少修改與更正的機會。

一致性在具針對性領域的科學文字中尤為重要。例如地球物理學家Stuart Crampin 所撰書本Suggestions for a Consistent Terminology for Seismic Anisotropy中曾言:「地震各向異性(Seismic anisotropy)對許多地球物理學家來說是陌生的概念,而具誤導性與模糊的用語讓它更難為人理解。我在此提出一致性的用語,這個簡單的表示方式具有與其口語意義相似的特殊意義。」

套用Crampin 的話,即使是特定領域的專家,也需要清楚、簡潔與一致的用語。所撰寫內容較具難度,不代表用語要冗長、複雜或變化無常。對來源語言的讀者來說這種作品讀來已令人挫折,更別提若未能有效翻譯時,對目標觀眾來說更猶如一場災難。

一對一對應的重要之處

詞彙統一或確保通篇文字的用語意指相同事物,通常是由維持字與事物間「一對一對應」開始的。有趣的是,一對一對應意謂著幾件在翻譯世界裡也相當重要的事。

  • 首先一旦用一個術語表示一種概念時,不要任意改變。例如,若將電腦鍵盤上的物件再為「鍵」時,別在稍後又以「按鈕」來稱呼。代表鍵與按鈕的文字在目標語言中很可能不相同,這在不像英文這般具有彈性的語言中會造成困擾。
  • 短語應與術語同樣保持一對一對應。若在文件中某段文字提到「電視遙控器」,別在稍後又叫它「電視遠端控制器」。
  • 動詞也需要一對一對應。因為許多語言具有特殊的動詞規則與詞性變化,對於需要執行的動作裡的動詞與動詞片語使用一致是很重要的。例如不要隨意用「在…上點擊」取代「點擊」,若你希望讀者「按右鍵」、「抓住」、「拖拉」或「按壓」,請一致地使用相同動詞來專指特定的動作。
  • 第四種需要一對一對應來解決的方面是同音異義(homophone)的使用。一旦以某方式使用一個字,在文字中的其餘部分也應相同。例如若在總統競選中使用「奔走」一字(例如在他為辨公室奔走期間),不要在其他文字中再使用這個字,可另選一個同義字。
  • 一對一對應的第五種方式為來源與目標文件間的關係涉及競賽時。這種直譯不會也不應在每種文件翻譯裡發生。在多數文件中你力求用語本地化而非直譯;但直譯在許多法律、合約、醫療與科學文字中卻非常重要。此時你在來源文字中強調某字,到了目標文字時也要能以翻譯的形式強調完全相同的字眼。

重視一致性的其他領域

除了一對一對應,還要維持幾個方面的一致性:

  • 定義應明確不變。在合約、專利的情況尤其如此。若這些文件中包含矛盾的用語或定義,將可能無效或在法庭中受質疑。
  • 產品名稱應從頭到尾保持一致。還有分類與標題名稱的一致也很重要。能更輕易地在文件中檢索絕對是件好事。
  • 確認你了解國際性的標準;用語的不一致有時並不明顯。翻譯文件時,確定用語的實際意圖與當地變化間的一致是刻不容緩的。例如國際性教育制度中,一年級的不同名稱first grade與first standard所代表意義不同。它們之間可相差一年,這也會影響到後續年級的認定。

一致性用語將不只讓你的學術與商業文字更加精準有效,若你以同樣方式準備來源文件,還能為你在翻譯服務過程中省下大筆時間與金錢。請記得,用語一致性不單是在一份文件中重要,之後與原始來源文字相關的對應內容也需繼續維持。

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


請分享您的看法

客服專線: 02-7728-7436
客服時間: 週一至週五 09:00~18:00
聯絡信箱:
收件時間: 週一至週五 10:00~21:30 週六 11:30~ 20:30