翻譯錯誤可能會讓你花大錢!!

當組織進行新的計劃或是海外業務拓展時,時常會發現需要翻譯的服務。然而有研究顯示這類的服務需求有可能讓組織陷入為之風險以及付出大量成本。基本上,翻譯服務是以『數量-有多少文件需要被翻譯;和速度-翻譯的東西需要多快完成?』來進行收費評估,像是文章脈絡是否通順、字詞間的細微差別,反而不是收費評估的首要條件。

法規問題

一般招牌或是書名的翻譯,因為倉促作業或是校對疏忽造成的錯誤,影響通常是較小的-頂多在社交軟體(FaceBook或是Twitter)上當作笑話罷了。然而如果翻譯的是公司中提供服務的條款或合約,這類有牽涉到法律相關的文件,縱使一點小錯誤也會造成嚴重後果。

舉例來說,如果是醫療方面的翻譯,應該詳細說明複雜的醫療器材應該如何使用;藥品方面則應該準確列出建議使用的劑量,潛在副作用讓醫生、藥劑師和病患知道;而法律或是財務相關文件的翻譯,更是只要有些許的出錯就可能會讓組織受到極大的傷害,在上述情況下,如果尋找翻譯時只著重數度和數量是非常危險的。

翻譯不全的潛在成本

如果組織的合約在日後有犯法之嫌,合約的翻譯也會成為調查重點。關於海外反貪腐組織(FCPA)在追蹤關於海外貪腐、行賄的事件時,如果被判定有違法的嫌疑,不論有無採取行動,都有可能被罰數億美元的罰款。例如2008年西門子被指控干預孟加拉和委內瑞拉子公司而被罰了8億美元;另外美國鋁業則在2014內因賄絡巴林政府罰款3.84億美元。

伴隨如此龐大的罰款之下,每項相關證據都會被仔細檢視。刻板的員工手冊或是行銷相關文件或許不會引起注意,但是發票、合約條文等類型的東西都會被仔細檢查,無論是前後文的脈絡、用詞的細微差別及口語程度、還有任何行業內的專門詞彙都有可能被當成決定性的證據。

基於犯罪責罰的評分標準是期望組織能夠遵從法律準則,因此低品質的翻譯有可能混淆文件本意和溝通,增加組織被罰款的可能性。

和專業翻譯合作是能避免上述危機的方法之一,如果翻譯還擁有產業相關知識則能保證最好的翻譯品質。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖