論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus!

語言及翻譯學, 跨文化翻譯

文本翻譯當中,實詞和虛詞的角色

(圖片來源:http://www.nytimes.com/2013/05/12/books/review/the-sleepwalkers-and-july-1914.html?pagewanted=all&_r=0)

 

歐洲某一高爾夫球場的牌子上這麼寫:“Any Persons (Except Players) Caught Collecting Golf Balls On This Course Will Be Prosecuted And Have Their Balls Removed”.

以英語的實詞和虛詞用法來看,這個牌子都沒有任何問題,只是他的語意上出現了明顯問題,「Have Their Balls Removed」原本應該被翻譯成「沒收撿來的球」,卻也可以被翻譯成「移除男性生殖器官」。

雖然此處雙關語或有意、或無意的使用看來十分幽默,且也不至於造成什麼實際的影響,但是當這種情況發生在你的專業文書、論文、合約、企劃案之中時,可能你就笑不出來了。

美國通用汽車(General Motors)公司就曾經遇過類似的情況,要在南美洲推出一款名為“Cheva Nova”的車型,殊不知“Nova”一詞在西班牙語中會被讀成“No va”,意即“not going”、不走之意,最終損失了百萬美元的投資,畢竟沒有人願意買一台不會走的車阿!

了解實詞和虛詞                                                               

實詞(Lexeme)是能夠表示實在意思的詞,包括名詞、動詞、形容詞、助動詞。而虛詞則是不能單獨代表任何意思的詞,作用是把實詞聯繫在一起;實詞表示意義、虛詞起到語法結構中的聯繫作用,包括了介詞、連詞、助詞等,也表示單數、複數、現在式、未來式等。

對於譯者來說,具有清楚、單一意義的實詞是最好的詞彙了,而多義詞—擁有多個意義的實詞,則可以算是譯者的惡夢了,這些同音詞、同行異義詞、一詞多義詞,不僅僅可能會在重要的章節段落中造成文意的誤解,還可能提供錯誤的信息、造成文化意義上的失態。

翻譯實詞時可能出現的問題

擁有多種含意的詞彙:當一個多義詞在一篇原始文件中有不同用法,翻譯過程的難度將會大幅增加。

口語表達方式:若是原始文件中包含太多口語的表達方式,則可能會造成翻譯過程當中很大的困擾。主要原因是因為翻譯不能逐字翻譯其意義,因為目標語言的文化中很可能沒有類似的表達,要能避免這樣的困擾,還是在撰寫原始文件時,避免使用隱喻、明喻、類比等修辭手法和俗語俚語,轉而使用更為清晰、明確、精準的用詞。

俚語、俗語、流行語等:此類與社會文化緊密相關的用詞應該盡量避免,就算無可避免,也需要提前和譯者進行溝通。

語言相對論:在中文可能簡單的稱之為「雪」,但目標文化中可能因為身處寒帶,有幾十種形容雪的詞,例如蓬鬆的雪、泥濘的積雪、飄小雪的雪、颳大風的雪或是適合做雪球的雪等,不能隨意翻譯。又或者,在阿拉伯語中,根本就沒有可以表達「妥協」含意的詞。

克服詞彙的挑戰

當原始語言使用詞彙簡潔、明確、沒有任何模糊含意,則相對很容易在目標語言尋找相應的實詞來做翻譯,翻譯過程則流暢快速;反之,則需要靠譯者的三種技能來克服這樣的問題了。

  1. 全面、透徹的視角譯者必須要有能力將整個文件瞭解透徹,根據原始文件所不足的部分創造出相應的翻譯視角。當多義詞中的多種用法被混用時,譯者要盡其所能夠分辨出各自的使用方式並且確保翻譯準確,而要具備這樣完整、全面視角的首要條件,則是譯者的語言能力必須要在母語水準之上。
  2. 文化意識除了語言本身,譯者還需要能夠有對配對語言組的文化有足夠深刻的瞭解,否則上述通用汽車公司翻譯失誤的情況也難保不會重蹈覆轍。
  3. 專業領域相關的知識像是專業術語、流行語、縮寫等,這些都是詞彙翻譯當中不小的挑戰來源,只有在譯者熟知翻譯文件相應領域的情況下,才有可能被準確的翻譯。

 

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


請分享您的看法

客服專線: 02-7728-7436
客服時間: 週一至週五 09:00~18:00
聯絡信箱:
收件時間: 週一至週五 10:00~21:30 週六 11:30~ 20:30