翻譯與禮儀– 它何曾只是拘禮於形式?

(圖片來源:http://www.sjsu.edu/careercenter/students/find-a-job-internship/networking/professional-etiquette/)

當說到習俗、文化、商務與寫作方面,許多外國客戶與你的觀點相異。如果對於商業文化、敬語方面的期望心理,甚或是對禁忌語言或話題沒有覺察,你的成功機會便隨之下降了。無論你是經驗老到的全球性專家或是國際性新手,了解你的目標語言的禮儀與禮節會讓你受用不盡。

你可能沒有機會寫信給羅馬皇帝,但在幾個世紀之前,若你準備寫信給羅馬皇帝康莫都斯,光是寫出他的全名可能便要讓你的鵝毛筆耗掉半瓶墨水:凱撒大將軍魯基烏斯.埃里烏斯.奧雷里烏斯.安東尼奴斯.康莫都斯.奧古斯都.皮烏斯.皮都斯,偉大的薩爾瑪提亞征服者,偉大的日耳曼征服者,偉大的不列顛征服者,太平帝國者,不可戰勝者,羅馬努斯海格力斯,大祭司,祖國之父,亞馬遜福蒂納圖斯,第七任執政官,第八任大將軍,第十八任護民官。

在現代可與之相比擬的例子發生在英國,CNN曾報導在2005年時世界上最長的現代工作頭銜:臨時兼職西北部圖書館館際互借業務部行政助理。想像一下若你去信時只寫了「西北部圖書館館際互借業務部行政助理」會給個人帶來的微窘、羞愧感。是啊,頭銜說明了什麼呢?

如果你覺得這聽起來真是太過頭了,請當心。當你將文字交付翻譯成其他語言時,花點時間來再次確認名稱與敬語會是非常值得的事。雖然現今的西方世界時常拋卻了名稱與頭銜的重要性,許多其他地區的國家依然極為重視這類的形式。

人們常說,有效的商務寫作關鍵是先了解你的觀眾。這個任務包含了要先認識其文化上的禮節,這點關乎了你的資訊能否被閱讀、被接受、被批准,還是會被立刻丟到垃圾堆,並把你的名字列在該國不受歡迎的名單中的巨大差距。
翻譯在禮節上的考量

很多時候在與國際觀眾互動的情況下,一些禮節上的問題會出現在你的作品中,可能有下列的情況:

  • 讚揚論文或書籍的合著者。
  • 在誌謝中表彰某位人士。
  • 撰寫正式的商務信函。
  • 在文字中提及個人。
  • 在文字中談到任何形式的神祗。
  • 法律文件的創作。
  • 在與某文化人民通信時,了解各種程度的禮節。
  • 了解在不同文化中性別角色。

在許多文化與語言中,根據交談者與交談對象的身份,有許多不同程度的禮節;因此這禮節也會因交談者與交談對象的變化而改變。這類的敬語措辭乃是根據上下文以及相關人士的社會地位而定。由於商務性或學術性的協議都具有重視禮節的特性,偏離了社會禮儀可能會造成失敗的結果。

敬語不只是包括頭銜,連使用在句中的文字都可能也要跟著改變。許多的歐洲語言中有不同的代名詞(法文與西班牙文中分別都有代表「你」或「您」的代名詞)。在其他語言中,像是爪哇語的許多文字(例如房屋這個字)根據人們的社會地位就分為三種不同的變化形。

口語的阿拉伯語有許多變化,但在所有的商務寫作中僅使用一種正式的阿拉伯語。在日文中的敬語具有三種主要的類型,還旁分出用來美化語言的類型;每種類型都有其自己的語彙與動詞結尾。中文與日文中也有與年齡相關的特殊規則。

在俄羅斯,商業上的憑證是最重要的。若撰寫(或至少是簽署)信件的人與收信者的頭銜完全不相當,這會被視為嚴重的冒犯。

在美國與許多西方國家,在寫作以及語言皆已朝向更中性的方式邁進。但這種方式在許多其他國家仍然認為是不恰當的,仍可能引發爭議或冒犯。

具有法律性質的文件,應永遠要顧及目標觀眾而撰寫。

在作品中解決禮節問題

一旦之後需要送交翻譯,在寫作的過程中便可多考慮一些問題,你的譯者就能變化文字來符合目標語言中文化與語言學方面的規範,你可以省下時間、金錢,避免你的文件不知所云的窘況。

正式的作品不表示加入額外的冗言贅語或複雜的字彙。事實上,當以正式的樣式撰寫時,非常不鼓勵過多的措詞。你的觀點越精簡扼要,效果越好。正式的作品應注重的要素包括:

  • 以適當的頭銜稱呼人們
  • 避免俚語與口語
  • 避免使用文字的縮短形
  • 選擇正確的代名詞
  • 完整寫出縮寫字
  • 使用簡潔有力的句子

對許多西方人來說,在商務上拘禮於形式是浪費時間。對那些抱持著這種心態的人來說,跨海洽商可能不是最好的打算。畢竟,文化敏感性就如同你的資訊所希望傳遞出去的訊息同樣重要。你可以擁有世上最好的作品,但若是無人問津,一切也就無關緊要了。

 

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖