提供的資訊有多好,翻譯才可能有多好

翻譯者的角色

翻譯者將各種文字材料,從「原始語言」轉換至指定的「目標語言」,並且要盡可能的讓翻譯後的文件反映出原始文件的含意。根據翻譯的目的,為了使翻譯能尊重目標語言中的文化、口語的引用來源和方式,可以做出一定限度的修改和調整來使翻譯當地化。舉例來說,一個銷售說明書的翻譯要求,就會和歷史小說的翻譯要求非常不同。

創譯

與了解翻譯者角色的客戶合作,能夠明列期待值、特殊術語的詳細說明、目標受眾和首選寫作風格、語調明確規定等,對於項目無意外的順利進行會十分有助益。然而,翻譯者也有可能會收到從未使用過翻譯服務的客戶提供的文件,或是時間緊迫而無法提供詳細工作細節的客戶所提供的低質量原始文件。

當時間緊迫,翻譯者與客戶溝通機會有限時,翻譯者會面臨一個兩難的窘境。究竟是要在翻譯成目標語言前先校正現有的低質量原始文件,還是稍微修改一下錯誤然後就進行翻譯。

「創譯」(Transcreation) 即是形容此過程的名詞,透過提供翻譯文件可能存在的最優化版本,來反映對客戶成功的承諾。但此類服務性質如果沒有事先與客戶洽談好,可能會造成一些客戶的負面反饋。

合作過程

如果翻譯服務不是你的商務範圍裡的常規流程,你可能會期待在提交原始文件的隔天就收到完美翻譯版本。
這樣的情況當然也很有可能發生,但這都取決於原始文件的種類了。基本的數據資料表和非專業領域的公司政策手冊就不太有本地化和文化語境適應的需求,自然也就很可能用上述的方式進行。

但若是原始文件是商務戰略的關鍵文件,那麼翻譯過程就需要採取協作努力的方式,透過了解商務戰略的專業人士和了解目標語言和目標市場文化的專業人士共同合作,才能保證最佳翻譯結果。

重視細節

一個成功的翻譯項目,不僅是取決於其最終語言的轉換,準備工作也同樣重要。在匹配翻譯文件和原始文件的風格與宗旨時,一個熟練的翻譯者不會局限於只看文字。翻譯者在深入了解原文件的使用目的後,可以在描寫公司於目標市場的情況時 – 例如: 規模,專業知識,企業成長和道德文化等,選擇不同的語氣和用詞,更好完成原始語言到目標語言的轉換。

當然了,機器翻譯工具,例如Google翻譯在需求緊急時當然也可依搜索資料庫,並在不到一秒之內提供你原始文件的翻譯版本,但你的訊息很可能會丟失在翻譯之中而不自知。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖