翻譯服務與保密協議

譯者擁有通往世上戒備最森嚴的祕密寶庫的途徑。許多企業耗資千萬來保護其所有權資料、處方、食譜、商業構想、醫藥數據,以及個人資訊等等,而後這些資訊可能被寄至海外,或放進專利申請書,又或是提交至外國政府以待審批等等。試想,是誰在過程中轉換這些資訊呢?當然是比資訊持有者更了解譯語文化的翻譯服務供應方。

您看出問題在哪了嗎?企業不惜重本審核員工背景,並以安檢審查、人為及技術方面的防護將資訊隔離,然後將他們最珍視的文件內容交給一位在自由寫手網站上張貼履歷的某人。就算落差沒有如此之大,但當該企業使用翻譯服務時,他們知道誰是實際翻譯文件的人嗎?更進一步地說,大多數企業能確定提供該翻譯服務的譯者沒有轉包部分的工作出去嗎?

「保密」是翻譯倫理的首要課題。譯者須向客戶保證其所經手資訊絕對安全,不會以任何形式傳散給他人。為了確保雙方權益,簽署保密協議(Non-Disclosure Agreement,NDA)是最常見的做法。保密協議係由公司設計的文件,雇員保證在專案過程中不會公開任何資訊內容,這當中也包含不能將資訊分享給事先未經客戶同意的轉包者。

公司擬定保密協議,並確保接觸客戶檔案的每位人員均簽署協議,便是將資訊公開的過失,由違反工作倫理這一層面,轉移至追訴法律責任這一層面。

了解對NDA需求何在

雖然不是每位作者都坐擁全球受眾且需成日擔心資訊外洩,但在此建議那些擔心資訊外洩的人,在與譯者共事時必須格外留心。這不單指書籍翻譯,也包括商業計畫、促銷素材、行銷文件、調查、法律協議、合約、專利申請書等等,尤其是醫藥領域、人力資源或任何類型的人類試驗相關的文件,更是極需高度保密。

洩漏保密資訊的嚴重後果不難想像,假設某領域的領先企業計畫發行新機種或新產品,然而翻譯這些文件的人將資訊洩露給其競爭者,或率先揭露產品測試結果等等,可能會摧毀其商機,導致該企業損失高額的研發、製作與籌備等成本。

NDA不只是將工作倫理推向法律責任層級。確保您的翻譯服務備有保密協議,並不代表您不信任對方,而是表示他們了解資訊安全的重要性。許多時候機密外洩純粹出於意外,一個深諳機密重要性的公司更可能備有健全的防護措施,以最小化無意洩露資訊的風險。

譯者洩露資訊的三種常見管道(蓄意竊取除外):

  • 不小心的電子郵件:與專案相關的資訊常透過電子郵件發送。電子郵件並不安全,有時候信件會誤發給某些不應看到這些資訊的人。擁有專用FTP的翻譯服務公司提供了更安全的傳檔途徑,但也必須確保他們在收到檔案後,不會再透過電子郵件發送給他人。
  • 沒設好的防火牆:高度機密或高層級的資訊:不應在與網路連線的電腦進行翻譯作業。由於大部分的翻譯社並沒有最先進的防駭客軟體,而這些駭客可得其門而入的系統便存在著洩密風險。
  • 不安全的機器翻譯:機器翻譯與電腦輔助翻譯(CAT)本身並非不安全,問題是在於術語庫與翻譯記憶庫的存取需要透過電腦。當譯者將您個人、所有權、隱密或列入機密的資訊上傳到這些可簡化翻譯作業的資料庫時,您可知這些資訊究竟去了何處?您可能不知道,那些被上傳、共享或純使用的術語庫與翻譯記憶庫,有時可能被用於處理同一公司的不同專案,但也有可能與該公司競爭者的專案有所連接和重疊。

保護資訊的安全隱密極為重要。務必將譯者包含在您的保密計畫裡,一同為資訊的機密性負起責任。當您與翻譯服務供應方往來時,須確定他們在保密領域的聲名卓著,否則後果不堪設想。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖