專業翻譯才懂!語言文化差別、小異大不同

您或許會很驚訝,許多作家與譯者其實不曾行遍天下,對大千世界的理解也十分有限。他們未曾覽勝世界文化,更別說了解存在於個別國家中的區域性文化。這也往往使人們心中充斥著不精確的文化意象,將其他國家或其人民一一對號進既有的刻板觀念中。

文化語言對其使用者來說非常重要。語言不只是用來溝通觀念,它可以代表您生而為人的身分。更進一步地說,語言往往能使一個人根據其語言或文化,對於其相關或不相關的文字、慣用語或主題產生高度的情緒反應。作家與譯者若沒有意會到潛藏於自己內心根深蒂固的觀念,且不了解如何處理帶有衝突性的訊息,便會帶給人們負面觀感,並招惹上麻煩。

來看看一些文化差異

雖然自由女神像這個地標無人不知、無人不曉,但實際參訪過女神像的外國人的比例,可能高於美國人。相反地,遊訪美國阿拉斯加州的觀光客,在參觀育空狗拉雪橇越野赛或艾迪塔羅德狗拉雪橇大賽後,可能會假定所有美國人都喜愛狗拉雪橇比賽,並對這運動很熟悉。因此當這些觀光客旅行到美國其他州,並試圖以他們對美國文化片面理解,留給當地人留下好印象時,招來的往往是空洞的目光或神情古怪的回應。

多數人會將印度與其精神領袖甘地聯想在一起,然而有許多印度省分,例如果亞,並不將甘地當作歷史上的重要人物。果亞曾是葡萄牙的殖民地,在印度脫離英國管轄後,仍受葡萄牙統治超過二十五年之久。在果亞的行銷活動若以甘地作為號召,則明顯缺乏文化意識。

在西班牙,大家都會西班牙文;但若您真心希望將資訊當地化,還需了解西班牙文與巴斯克語間的巨大差異。巴斯克文是歐洲最古老的語言,為巴斯克人所熟知。巴斯克人會愛您將文件翻成他們珍視的、只有他們才看得懂的語言。所以,你商品是賣到整個西班牙還是巴斯克地區,千萬得事先做足功課。

世界上許多人把5月5日節視為拉丁美洲人的慶典。事實上, 1862年5月5日是墨西哥對抗法國侵略勝利的重大「地區性」節日,僅在普埃布拉州及附近地區有盛大的慶典。所以若將5月5日節定義為全拉丁美洲人民的素材,是會被視為一種冒犯。各個拉丁美洲族群皆對自身國家遺產感到自豪,假定所有拉丁美洲人皆會慶祝墨西哥節日,在波多黎各、古巴、巴拿馬等地是絕對行不通的。

了解「共同」文化的困境

有些事翻譯重於適當編修。畢竟翻譯不只是以譯語的文字來替換而已,須能精確表達源語的概念。別說是電腦了,有時連人類譯者也未必能了解文字中的文化意涵。不小心把巴斯克人當作西班牙人,以為拉丁美洲人皆愛5月5日節,美國人都喜愛狗拉雪橇,或印度人都極尊敬甘地等等。對於文化的刻板判斷,可能會讓您的活動失敗、產品延遲上市或冒犯了目標語言的受眾等等。而若在學術文字中,以自身偏頗的文化觀點,舉出自認為譯語讀者能理解的例子,實則事與願違,不但舉例內容失去意義,您的專業形象也將有所折損。

避免文化爭議的關鍵在於,確保您的翻譯團隊不只對源語與目標譯語具有母語程度的流暢性,對於雙方文化也應該如本地人般了解現狀。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖