翻譯3T—直譯、轉寫與創譯

(圖片來源:http://nilservices.com/)

您對翻譯3T技巧—翻譯、轉寫與創譯(Literal Translation、Transliteration與Transcreation)熟悉嗎?您了解這3T在翻譯界中的地位,以及它們對您的譯文品質、翻譯效率和投資金額有何影響嗎?

您熟悉「翻譯3T」—直譯(literal translation)、轉寫(transliteration)與創譯(transcreation)嗎?這三種譯法是運作翻譯產業的關鍵要素,也是資訊由源語移植到譯語時,一枚決定成敗的關鍵拼圖。在了解這三大翻譯要素之間的差異後,您更能掌握您原始文件適合的翻譯技巧,以及在將文章交付翻譯服務時,有效降低成本,並加快效率的方法。

定義「直譯」

翻譯(translation)是一個我們再熟悉不過的詞,它涉及的理論既深且廣,涵蓋諸多面向、層級與形式。總的來說,翻譯是將源語文字以譯語文字表達,聽來簡單,然而為什麼我們在使用免費線上翻譯軟體時,翻譯出來結果通常差強人意?

直譯是翻譯常見的一種較為簡易的形式,即是將一種語言文字逐字翻譯成另一種語言中具相等意義的文字。這種翻譯方式極佳,但要在大部分的語言對中,找到完全對等的詞彙進行轉換,可不是件容易的事。例如,在終年不見雪的國家,他們可能對「雪」完全沒有概念,當地語言也沒有與「雪」對應的字,這時您該如何直譯呢?

此外,直譯可能會忽略字句的言下之意。例如,「full of beans」這句英文,引申含意是「精神飽滿」,但若翻譯過程中沒有考慮到句子結構、文法、文化議題、上下文或是整體意境,可能就會被譯成「充滿豆子」,這可就完全體會不到原文的真實含意了。為了讓翻譯達到效果,必須要以譯語表現源語文字背後的真實意義、凸顯訊息意圖,並清晰傳達至受眾。

因此,在將文句轉變的過程中,一份完美且全面的翻譯必定會兼顧文法、語法與當地文化,使得完成後的文件讀來像是一開始便由譯語母語人士撰寫的作品。

定義「轉寫」與「音譯」

轉寫(transliteration)是字符忠實地從源語書寫系統對應到譯語書寫系統的過程。源語中的每一個字符,只能相應地轉換為譯語的特地字符,以確保語言在轉換過程中具可逆性,同時不會產生歧異。這個過程重視的是字符轉換,而非字符實際發音。國際通用的漢語拼音,有系統地以拉丁拼寫法轉寫漢語普通話,台灣在2009年之後也開始採用漢語拼音,舉例來說,以漢語拼音表示「中正紀念堂」,則為Zhōng(ㄓㄨㄥ)Zhèng(ㄓㄥˋ)Jì(ㄐㄧˋ)Niàn(ㄋㄧㄢˋ)Táng(ㄊㄤˊ)。但如同前面所說,轉寫重視的並非字符的實際發音,因此也會遇到一些難以發音的拼法,例如,呂(Lv)、琪(Qi)、許(Xu)等等。

音譯(transcription)是另一種用於轉換兩種語言字符間實際發音的翻譯技巧。當某個字詞不需要改變、解釋或加以說明時,可考慮直接以另一種語言形態置入,這通常出現在人名、企業或品牌名稱、地名與國名這類的翻譯中。以人名音譯舉例,較為人所知的便是美國總統歐巴馬(Obama)、蘋果公司創辦人賈伯斯(Jobs)與已故的流行音樂之王麥可傑克森(Michael Jackson);著名的企業名稱音譯例子則有麥當勞(McDonald’s)、可口可樂(Coca-Cola)、好市多(Costco)和迪士尼(Disney)等等。地名與國名的音譯更是多不勝數,例如菲律賓(Philippines)、蘇格蘭(Scotland),以及馬達加斯加(Madagascar)。

定義「創譯」

創譯是與直譯截然相反的翻譯形式。當訊息無法直接由一種語言或文化過渡到另一種時,譯者必須選擇具有文化或當地關聯性的譯語等同語,來代換源語文字,以保留來源資訊的意圖。創譯經常用於翻譯深具象徵性或文化相關的方言,因為這類翻譯通常會出現頗具難度的類比、隱喻、明喻與口語等句法,若不經一番深思熟慮,恐怕原文的真實意圖就在翻譯過程中迷失了。

舉例來說,英文報章中常出現「the elephant in the room」這個諺語,用來比喻令人無法忽視的問題,但因難以處理,遂眾人視若無睹。若是以直譯處理,則譯文可能會變成「在房間裡的大象」,令人啼笑皆非,但以創譯的手法,則可翻譯為「眾人刻意忽視的明顯問題」,是不是就合理多了呢?譯者在創譯過程中所扮演的角色,即是確保譯語受眾對於譯文的理解,與源語受眾對於原文的理解相同,而這才是翻譯的精髓所在。

翻譯3T對您的意義

翻譯3T皆有其適用的時間與場合。總歸一句,翻譯流程最關鍵的要素便是精確性,而判斷翻譯是否精確,則是要看它是否傳達出原文中每一句意圖跨越語言文化傳遞的訊息。大部分文件翻譯所需的翻譯服務,通常都會同時摻雜使用3T技巧。

而這三種翻譯技巧所需要的時間和心力都不同,一般來說,創譯會比直譯更耗時勞心。而譯者花越多時間,等同於您花越多的錢。因此,包含了大量的象徵性或文化性文句的專案內容,必須採用比例極高的創譯技巧,比起那些容易翻譯的專案更曠日廢時且費用更高。儘管需要額外的時間與花費,但此舉可確保您的原文訊息被完整保留,並經由一份有如出自於譯語母語人士之手的譯文傳遞出去,想來還是十分值得的投資。

雖然您所選擇的翻譯服務業者足以應對客戶帶來的每個挑戰,但若有一些字句是您希望使用轉寫技巧,不要將之直譯出來的,請務必事先告知他們。您也可以在翻譯流程開始之前,先將您的文件國際化,以適度避免一些來日可能需要創譯的部分,以節省自己的時間與金錢。

 

 

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖