翻譯服務大挑戰--小小標點符號

看到某份個人履歷表上寫:

Interests: “shopping cooking dogs hunting friends and reading”

他的興趣能被理解成一:逛街、煮飯、狗、狩獵、朋友、閱讀
也可以被理解成二:逛街、煮狗、獵殺朋友、閱讀

就因為標點符號位置的不同,這其中的含意則天差地別,當然啦,我們多半也知道此履歷想說的估計是版本一的情況,但能犯下如此低級錯誤的人,是否還有從翻譯服務競爭者中脫穎而出的可能?

英文翻譯中的標點符號錯誤看似輕微和無傷大雅,甚至有時還能博君一笑,但若是因此個人失去了面試的機會或是讓公司失去了商機,這最終的代價很可能是信譽、時間、金錢、甚至是更糟的情況。

細說標點符號

標點符號用於塑造文法、定義停頓、並創造出文句間的微妙之處。

當標點符號使用不當,文章很可能就變得凌亂而殘缺,令讀者難以理解。英語當中常使用的幾個標點符號包括句號、逗號、單引號、雙引號、分號、冒號、連字符和括號,然而不同的語言卻不見得使用同樣的標點符號,即便是同一個標點符號也可能有不同的使用方式。

很多時候,當標點符號被微微的調整後,很可能整個句子的語法都因此而被改變,這也是為什麼標點符號的錯誤是一定要避免的,尤其是在語言到語言之間的翻譯過程中,要同時保留原意,還需要被順利翻譯給目標受眾閱讀,勢必須要耗費一定的精神在確保標點符號的正確使用上。

舉個例子來說,英文中的句點被使用於句子的末尾,用來表示結束,也用於分辨美元和美分的單位,也用於表示縮寫;逗號則用於表示句子之間的節奏、隔離元素、分隔短語、描述列舉的事物,也用於區分城市街道的書寫、日期和年月的表達。引號通常表示引用的話,也可以用於表示標題、藝術品名稱等。

這些用法有部分和世界絕大多是國家的使用方式雷同,但其中也有許多的不同之處,像是西班牙文就在引號和括號之外加上其他標點符號,而還會句子的開頭和結尾加上倒問號和驚嘆號。

至於數字、時間、日期的表達方式,標點符號使用就更加複雜了:

歐元表達方式1,0 Mil 和1.0 million是否相同?是的,同樣還可以表達成「Euro 1.000.000,00」、「Euro 1,000,000.00 」。

看起來好像只是簡單格式差別,但若是有一丁點的錯誤,就很可能將文件當中的關鍵內容給全部混淆,造成可能極嚴重的後果。在數學、科學相關的文件中,這樣的錯誤則可能改變整個方程式和算式,使得研究成果被錯誤傳達。

 英文和中文之外的用法

總的來說,英語的確是商業領域中的主流語言,也是學術領域的國際語言,然而在翻譯業中,一旦翻譯文件具體的要求被提出,英語的規則就不再具有主導地位,尤其在面臨文件當地化的要求下,特定語言的使用習慣和規定才是唯一規範。

不少語言中,有著重音和特殊符號的表達方式,例如德語中的ä,、ö,、ü,、ß等,法語則在文字的上下方加上重音,而阿拉伯語則由右到左書寫,也因此將標點符號放於最左邊。還有其他與標點符號相關的規定,像是空格和縮進的方式,這些看似不重要實際上卻有著舉足輕重地位的規則,一旦出現了不對的空格、錯誤的縮進方式、標點符號位置不當,都可能會造成文章文意扭曲、文件專業性打折、和文件失效的可能。

作為原始文件的作者,你不需要是標點符號的專家,更不可能熟知原始語言和目標語言之間標點符號的轉換使用方式,但你所雇用的翻譯服務必須要知道,這是專業翻譯所需具備的技能,也正是最初決定雇用翻譯專業人士所期望能達到的效果,不然何必花錢請人工翻譯來做機器翻譯就能做到的事!?

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖