書面翻譯和口譯有什麼區別?

企業要獲得全球影響力,就必須與國際客戶進行清晰的溝通。為確保採用最佳方法與客戶合作,必須尋求語言服務提供商 (LSP)的幫助,以獲得專業書面翻譯服務、口譯服務或二者兼備。

儘管這兩個選項有一些相似之處,但也存在一些關鍵差異,這些差異將決定哪個差異是滿足客戶要求所必需的。

什麼是翻譯?

翻譯是將書面內容從源語言轉換為目標語言的過程,翻譯方式應確保語言準確、文化上符合當地習俗,並與目標受眾產生共鳴。無論是從事基本文件翻譯還是廣泛的臨床試驗翻譯,專業翻譯人員都應該是該語言的母語人士和特定行業的專家。

什麼是口譯?

口譯是在兩種語言之間即時口頭傳遞內容和信息的過程。口譯人員的一般工作模式是,在說話者說話的過程中,或說話者說完幾句話後立即進行口譯。口譯人員必須準確地再現相關內容和語氣,這一點至關重要;這可能具有挑戰性,尤其是在參與者位於不同地點的遠端口譯服務過程中。

書面翻譯與口譯之間的主要區別是什麼?

許多人認為書面翻譯和口譯服務是可以互換的,其實不然,二者之間存在一些區別:

  • 它們使用不同的媒介和格式: 書面翻譯和口譯之間最明顯的區別是它們的交流方式不同。口譯是口頭進行的,口譯人員專門從事口頭交流。有專業口譯服務需求時,可以透過現場口譯、電話口譯或視頻會議口譯等方式進行。口譯人員必須說話,而書面翻譯員必須寫作。由於書面翻譯人員依賴於相關領域的專業知識,所以他們必須瞭解語言的機制、方言和文化習俗等各方面的情況。
  • 工作時間和交付時間不同:口譯服務是實時進行的;因此,口譯人員必須能夠在說話者發言時及時傳遞資訊。因此,口譯人員必須事先做好充分準備,以隨時理解並傳遞資訊,而不能延誤翻譯時機。相比之下,書面翻譯則是在源材料編寫之後進行的,這讓翻譯人員有時間能藉助參考資料和技術來實現準確、一流的翻譯。但是,有時為了縮短翻譯的交付時間,採用按需翻譯的服務方式。
  • 準確性對兩者都至關重要,但級別不同: 雖然這兩種類型的工作都要求精準翻譯,但由於口譯節奏快,因而其所需的準確度通常比書面翻譯略低。儘管口譯人員力求卓越,但在現場、快節奏的環境中實現完全準確具有一定的挑戰性。而書面翻譯則不同,由於譯員有更多時間處理他們的項目,他們可以更好地專注於他們的翻譯工作,以確保準確性。此外,翻譯公司將建立品質管理體系,以確保終稿的準確性。
  • 語言方向要求是獨一無二的: 由於口譯人員正在促進兩方或多方之間的對話,因此他們必須精通源語言和目標語言。在與提供多語種口譯服務的團隊合作時,這一點尤為重要。然而,書面翻譯人員通常以單向方式工作,從源語言到目標語言。能不能在不同語言之間來回翻譯?他們不必過多關注這點。

 

書面翻譯人員和口譯人員需要哪些技能?

書面翻譯員和口譯人員都需要具備專業資格以及對相關語言的深刻理解,並且每個專業領域的譯員都必須具備該領域的專業技能。翻譯人員應具備以下能力和品質:

  • 有足夠的好奇心,並想瞭解源語言及目標語言各自的文化習俗。
  • 出色的寫作能力,並充分掌握標點符號和語法規則。
  • 目標語言達到母語水平,源語言達到流利標準。
  • 在學習新技術方面具備專業素養,並能熟練使用計算機輔助翻譯工具。
  • 致力於自己的專業領域和翻譯目標,以提供準確、有意義和相關的譯文。

口譯人員應具備以下技能:

  • 強大的聽力技能,包括對詞彙含義以及說話者語氣和肢體語言的敏銳洞察。
  • 兩種語言都必須精通,並熟練掌握大量相關術語。
  • 能夠快速地用目標語言來表達源語言。
  • 遠端同聲傳譯技術的熟練運用。
  • 出色的快速記憶能力,以及準確的資訊解讀能力。

隨著公司邁向全球化,在將來某個時候會需要書面翻譯員或口譯人員。如您想選用最佳方法,請尋求專業翻譯公司的幫助。

總結

企業要想獲得全球影響力,就必須能透過書面翻譯或口譯服務與國際客戶準確溝通。儘管這兩種服務之間有一些相似之處,但也存在一些關鍵差異,透過這些差異來決定使用哪一種服務。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖