定義優質翻譯的基本原則

何為判斷翻譯品質的基本原則?品質絕佳的翻譯將保證您長期獲益,而不合格的翻譯將招致尷尬、收益折損,甚至更糟的局面。許多公司趁電腦翻譯推展之勢,爭相提供翻譯服務,但您知道該如何判斷哪一間翻譯公司能提供您物有所值的服務嗎?

翻譯依人所需,而有各式各樣的形式、風格與品質。隨著線上翻譯程式的進步,任何具網路連線能力的人皆可建立「翻譯服務」。即使是無相關經驗人士,在精心製作的網頁與一些優質作品的陪襯下,亦可提供與信譽卓越的老牌業者看似相同的服務。但想當然爾,他們所提供的服務很有可能無法滿足您的需求。要如何確保您享有優質的翻譯服務?有哪些問題是您需要向業者提出的呢?

如何定義優質翻譯

品質是個難以描述的概念,是指稱零瑕疵的作品,抑或是成品帶給您的整體感覺呢?品質究竟是有形的還是虛無的概念?相對於其他產品或服務,要在翻譯領域中定義優質顯然較為容易。判斷一則譯文是否優質,只需考量以下這個問題:這份譯文看來是否如同出自於專長該領域的譯語母語人士之手,其精確且完整地呈現出原文所欲傳達的訊息?

我們日常生活中存在著各種程度的品質問題,文件有排印錯誤、廣告有訊息偏差,還有人們做出的種種錯誤聲明。同一語言族群的人們雇用了寫手、經銷商與廣告商等,為他們創作出可能隱含著錯誤訊息的內容,這顯示了錯誤不只是翻譯界的一部分,更是日常生活的一部分。然而,就像任何一個特定國家的企業皆謹慎選擇他們的文書、經銷或廣告代理商,您也應詳細評估為您服務的翻譯業者。

一家承辦上千萬元企業合約的法律事務所,不可能將他們的法律文件託付給出價最低的業者。專利申請書不會交由網路上最價廉的自由作家來準備,而圖書出版商也不會採用任何出自無名作家之手的待編修手稿。然而,那些希望往海外發展的公司,通常不會花相同的時間或精力來選擇翻譯服務,或是要求他們的翻譯具有相同的水平。當然,只需一次失敗的經驗就得以讓他們得到教訓,而這些失敗的例子透過Google搜尋「經典誤譯(famous translation mistakes)」也可略知一二。您可以怎麼做來避免重複上述的翻譯謬誤呢?

選擇專精於特定領域的譯者

許多翻譯服務先以機器翻譯您的文件後,再交由雙語人士快速地爬梳過一遍。對一些文件來說可能行得通,但若您翻譯的是特定領域的技術手冊或文件,這無異於是引爆一場災難。一些包括遺傳學、藥理學、分子生物學、醫藥科學、工程學與教育學等領域,需要具有特定領域知識的譯者來處理相關文件。只是具備該領域的知識是不夠的,您的譯者必須要精通於此。例如,他們可能已具備該領域的博士學位,或是在該領域就職,抑或是進行相關研究,或甚至已從特定職業領域退休的人士。

對譯語文化的正確詮釋

一份在「技術上」正確的文件,仍有通篇錯誤的可能。請記住,重要的是文件傳達的訊息,而非文字本身。確定您的譯者全然了解譯語文化,否則您可能會收到一份文詞正確,但文意卻完全錯誤的文件。

網路上充斥著企業標語、產品甚至是企業名稱遭誤譯的趣聞。請確保您的譯者在文件發布之前能夠意識到這一類令人尷尬的失誤。

讓文件成功具有效力

不具備法律效力的商業文件是沒有意義的。若待譯的是法律性質的文件,請確定您的譯者熟悉當地法律制度與時下法律判例方面的知識。錯誤的體裁、格式或用語,可能會導致您的文件失效。對於像美國、中國與中東這些國家,各國文化差異體現在現行的法律制度中,在翻譯時必須更加小心。

重視譯後編修

每個人對於自己所撰寫或翻譯的作品都有盲點。我們知道這個文件所要傳達的內容,所以當閱讀該文件時,我們所能看到的即是該內容的主旨。因此,團隊合作才是促成一份文檔成功被精確翻譯的不二法門。請確保您所選擇的翻譯服務,具有達到譯語母語程度,並同時熟悉譯文主題與文化的譯後編修師。若您的文件將代表您自身與公司,要求一份完美無瑕的譯文是勢在必行的。

優質翻譯並非難以實現的理想,但並不是每個人都可以付諸實行。花時間尋找,並堅持與能達到以上所列出的基本標準之譯者合作。重述一次,您可毫不費力地找出那些失敗的例子,並觀察那些人為他們的錯誤付出了多少代價。若您不單是把翻譯視為附屬品,而是將之囊括在您商業計畫的關鍵部分,您日後將會得到相應的回報。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖