翻譯服務—進行一場來源文件的溝通

文件翻譯不同於你送乾洗般,丟給負責的人員就沒事了。即使譯者是個別語言及領域的專家,但他們都不及你自己這般了解你的作品、你的故事。對你的譯者來說,與他進行一場專門的溝通,可以協助他更加了解這份來源文件,並提供一份更完美的翻譯。

當文件需要翻譯時,來源文件的品質決定了翻譯工程進行時的難易,這牽涉到了翻譯文件所需的時間,進而影響到花費。雖然如此,但在將已完成的來源文件託付給翻譯服務時,對於最後能否拿到完美傳達作品訊息的譯作,你仍有可以努力的空間—不妨與譯者進行一場雙向的溝通吧。

譯者的視野

為什麼需要溝通呢?溝通的效益又是什麼?翻譯屬於處理文字的工作,這意謂著,其實譯者在看你的文件時,他們對這篇文件的「視野」與你大不相同。譯者第一眼看到的並非是這份文件完整故事與訊息,而是充滿了各種文字、詞彙、慣用語、文化用語等等的文件。文件中美輪美奐的詞藻、豐富的例子、趣聞,對譯者來說卻是效率翻譯的障礙。許多在來源語言的流行用語、縮寫等,譯者需要將它們轉變成目標語言的讀者也能輕鬆理解的詞彙—在不同文化背景下,可能需要給予額外的解釋,甚至有些文字與範例可能會被犧牲。譯者把文章的標語、符號、術語、圖表拆解開來,確保整篇文件用語一致。在這樣的狀況下,若你希望文件中的關鍵訊息仍能被精確地傳達,那就有必要確定譯者充分理解你的文件。

首先要確保的是譯者具備了來源與目標語言相當於母語的流暢度。即使如此,他們仍不及你自己這般了解來源文件所述的故事,因此不妨將你眼中的視野與譯者分享,與他們溝通作品中的一些關鍵概念。此時譯者也必須具備文件內容相關領域的知識,可以輕鬆理解好比說在藥學中許多化學組成物之間的關係,藥學的特定符號與術語代表的意義等。

翻譯的一致性與風格呈現

另外,可以經由建立翻譯記憶資料庫(translation memory database)與翻譯風格指南來確保文件用語的一致性。翻譯記憶資料庫儲存了已翻譯的文字片段,這樣就不用每次在特定詞彙出現時都得重新翻譯,在翻譯前定義好這些片段,可以省下大量的時間與翻譯後編修的心力。

而風格指南則可確保文件具備特定的外觀並給予人一致的感受,讓翻譯好的文件在目標語言與文化背景之下,皆能以易讀的結構與格式呈現。遵照這份指引,不僅針對目前進行的文件,日後所翻譯的文件風格也能維持統一。

與譯者事先溝通,是精確傳達作品的中心旨義,並降低因語言與文化隔閡造成的誤解與困窘的一大助力。請記得,完美的成品不會奇蹟似地憑空出現,在每個環節的細心呵護,都能為最後作品品質作出貢獻,而與譯者配合無間絕對可以讓你走得更長更遠。

 

 

 

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖