翻譯術語—破解首字母縮略字

(圖片來源:http://www.lalschools.com/en/schools/london/14/blog/lal-acronym-guide-for-advanced-students)

您的LSP是使用CAT或MT?您的PM會與您討論DTP、DNT與TM嗎?當您拿到一份文件,特別是您的報價單或發票時,若您不了解其所涉及的術語與首字母縮略字的意義,想必會深感挫折。別擔心,這篇翻譯術語的敲門磚,相信可以有效地為您分憂解勞。

就如同任何專業領域有其特定術語,翻譯也有屬於自己的詞彙表。除了翻譯領域中上百個特定術語外,還有在您的翻譯過程中,難免會遇到的首字母縮略字(acronym)。

為了讓您的翻譯旅途更加暢通無阻,以下按字母順序,列出翻譯領域中最常見的首字母縮略字:

CAT     電腦輔助翻譯(Computer-Assisted Translation):人類譯者使用電腦軟體來協助翻譯。

CMS    內容管理系統(Content Management System):儲存、組織、維護與檢索資料的軟體。

DNT    不翻譯(Do Not Translate):不需翻譯的文字與詞組列表,內容可能包括名稱、品牌與商標等。

DTP     桌面排版(DeskTop Publishing):使用專門的軟體,例如Photoshop,來合併文字與影像。在翻譯過程中,許多圖形、表格、圖表等需要用到DTP來整合。

FIGS   法文、義大利文、德文與西班牙文(French, Italian, German and Spanish)。

GILT   全球化、國際化、當地化與翻譯(Globalization, Internationalization, Localization, and Translation):一系列流程,用以準備並翻譯供全球與地方市場使用的文件。全球化包括共同概念的整合;國際化是將特有的區域性、地方性或文化性概念去除,使文件更易於被當地化;而當地化涉及了文件對特定地點的適應性,使其讀來有如專為該語言與文化市場所設計。當地化解決了語言、物質、企業文化以及技術性方面的問題。

G11N  全球化(Globalization):數字11代表G與N之間相隔的字母數目(參見GILT)。

I18N    國際化(internationalization):18代表internationalization一字中第一個I與最後一個N之間相隔的字母數目(參見GILT)。

L10N   當地化(Localization):數字10代表L與N之間相隔的字母數目(參見GILT)。

LSP     語言服務提供者(Language Service Provider):提供翻譯服務的公司,其公司團隊包括譯者、編輯、專案經理等人員。

MT      機器翻譯(Machine Translation):以電腦軟體將源語文件翻譯成譯文。

PEMT    機器翻譯的譯後編修(Post-Edited Machine Translation):文件先經機器翻譯後,再進行人工編修。PEMT會比電腦獨立作業的機器翻譯更為精準,但一般來說,比起CAT或標準人工翻譯,其精細度仍略顯不足。

PM      專案經理(Project Manager):在翻譯專案中負責協調、管理與監督的人員。

PPW    每字價格(Price Per Word):許多翻譯專案係依實際翻譯的字數來報價。

QA      品質保證(Quality Assurance):保證服務所提供的翻譯品質,為求最小化錯誤發生率。

QI        品質改善(Quality Improvement):改良程序以提升翻譯品質,包括增進翻譯流程的效率與有效性。

RBMT   規則式機器翻譯(Rules-Based Machine Translation):機器翻譯的一種語言系統,其源語與譯語的主要資訊是來自於辭典與既有的文法規則。這套翻譯過程將源語的字句基於語義與語法的標準,轉換成譯語的字句。

SMT      統計式機器翻譯(Statistical Machine Translation):相對於以規則與文字為基礎的RBMT翻譯模型,SMT模型則是以雙語字串的統計模型為基礎。該模型收錄許多並列詞組,能夠更精確地呈現概念,因此所產生的譯文更為流暢且自然。

TB       術語庫(TermBase):通常包含了源語與譯語資料的術語學資料庫,語言資料內容包括文法、定義與上下文等。

TBX    術語庫交換(TermBase eXchange):交換術語學資料的產業標準。

TEP     翻譯、編修、校對(Translation, Edit, Proofread):整個翻譯流程,自始至終都不只是把訊息翻譯出來而已,還包括了編修與校對等要素。

TM      翻譯記憶庫(Translation Memory):將源語的句串、詞組和相關語言區段,與其譯語等同語配對的資料庫。一般來說會將TM與CAT工具結合使用。

TMX   翻譯記憶庫交換(Translation Memory eXchange):翻譯服務業者之間共享翻譯記憶庫的標準。

我們希望您對這些翻譯領域中常見的首字母縮略字能有更深一層的認識,以有效率地與LSP溝通。說不定您會發現一些先前不曉得,但卻更適合您的翻譯服務項目呢!

 

 

 

 

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖