Tag: 機器翻譯
Page 1/2
MTPE再進化:神經機器翻譯
神經機器翻譯(NMT)技術讓機器翻譯加譯後編輯(MTPE)更加完善,在語言服務與在地化產業與產業中掀起波瀾。整合電腦翻譯輔助(CAT)杜絕重覆性失誤。這項新技術還有甚麼其它優勢?
專業翻譯服務要點:網站翻譯
要提升在全球商界的競爭力,多語言網站已不可或缺。將網站交由專業翻譯服務時,請確認譯者不只了解翻譯,還了解電子商務基礎。不專業或令人尷尬的網站會比沒有本地化的網站還具殺傷力。
機器翻譯,端靠人類譯者成全
電腦科技及網際網路的發展使翻譯產業歷經重大變遷。運算能量的進步、語言對的大量增加與資料庫的同步更新,使得機器翻譯的譯文更加準確,譯者的人力也得以大為精簡。但在機器翻譯之後的譯後編修階段,卻需要越來越多的譯者投入。
翻譯服務大解密-如何判斷專業翻譯服務供應商?
要在數以百萬計的翻譯服務業者中,如何挑選專精您文件的語言對和專業領域、並能夠依您的需求為進行本地化的服務供應商?針對您要的翻譯品質找專業譯者、顧及翻譯費用和交件時間。
谷歌大神快譯通?
Google翻譯準不準、好不好用、怎麼用?到底Google翻譯與人工翻譯有什麼不同?為什麼不用Google翻譯就好?
翻譯之中,為什麼連空格和換行都有講究?言過其實
非要誇大其辭。
翻譯文件時,該講求速度還是準確度?
全球市場急速膨脹開展了前所未有的商機,企業主無不力求打入國際市場,爭食這塊大餅。外加上翻譯軟體與
機器翻譯後的內容修繕工程—譯後編修
從1970年代第一次應用在翻譯市場至今,機器翻譯已走了很長的一段路,如今許多語言對的精確程度著實令人咋舌。然而,即使是進入過去不熟悉的語言與方言的未開發市場,人們對於高優質翻譯的需求量也有增無減。教育、科學與工業的全球化發展,亦使高度精確的技術資料翻譯成為該領域不可或缺的一環。而即使是最先進的機器翻譯也無法達到這樣的水準。無論如何,對於那些選擇機器翻譯服務的用戶,