學術論文翻譯服務讓期刊編輯無法抗拒投稿的 5 種方式

隨著學術期刊收到的投稿數量眾多,發表一篇文章可能會非常具有挑戰性。要考慮出版,您的作品必須在無數其他可能性中脫穎而出,並受到期刊編輯團隊的好評。 當您的文章使用您的母語時,嘗試發表的過程可能會很困難。但是,如果您決定翻譯您的論文並嘗試在另一個市場上發表,那麼添加的步驟可能看起來相當複雜。值得慶幸的是,正確的學術翻譯服務不僅可以翻譯您的作品,還有助於提高您的文章對出版商的吸引力。 以下是紙質翻譯公司可以提高您在期刊上發表的機會的五種方法。 確保質量一流…

尋找學術翻譯協助您的手稿出版的正確方法

在努力開展研究並撰寫稿件之後,現在是尋找學術語言翻譯的時候了。儘管您知道翻譯作品的好處,但採取下一步可能會讓人望而生畏。畢竟,找到合適的翻譯公司來信任您的稿件可能具有挑戰性。 為了讓您的任務更輕鬆,下面匯總了您在為您的項目尋找合適的學術翻譯時要遵循的步驟。 盡可能多地閱讀評論 首先,確保閱讀有關潛在學術翻譯的評論。這一步很關鍵,因為您可以從客戶評論中了解很多關於公司的信息。花一些時間,盡可能多地查找有關潛在翻譯公司的評論,然後嘗試評估客戶對其服務的滿意度。…

一大堆學術面試問題(以及如何回答它們)

學術生活是有季節的,正如萊斯·巴克在他可愛的《學術日記》一書中雄辯地指出的那樣。目前,這似乎是求職面試的季節,至少對於我身邊的一些應屆畢業生來說。我一直在做一些具有挑戰性的情感工作,協助準備工作申請和面試,這讓我想起了博士學位結束是多麼緊張的時期!考試是一個情感障礙;進入就業市場完全是另一回事。等待結果和找工作的結合會考驗任何人的神經。我最近寫了一篇關於當人們對博士畢業生有奇怪態度以及如何進入潛在僱主的想法時,入圍的困難,但是如果你得到面試呢?那麼你能期待什麼呢?…

少數派:這並不全是壞事

前段時間,我寫了一篇關於我為一個研究項目採訪的一些招聘人員所表現出的“反博士態度”的文章。在那篇文章中,我建議,工作力中博士畢業生人數很少,導致畢業生面臨與其他少數群體類似的問題,他們面臨著刻板印象等問題。在那篇帖子發表後,有些人反對我使用「少數民族」這個詞,儘管他們沒有提出更好的術語(我仍然試圖想出另一種方式 - 如果你有建議,我歡迎他們!一位讀者寫信給我,對佔據少數族裔地位持積極態度,我鼓勵她寫一篇關於她的經歷的文章。…

狗屎的回饋迴圈

我經常把你博士學位的最後一部分比作把頭放在桶裡。 在研究人員開發人員交易中,我們將博士學位的最後一部分稱為“寫起來”。“寫作”涉及數小時和數小時的詳細工作;最終為審查員準備一份手稿。《寫起來》有一個千篇一律,這是瘋狂的製作。你日復一日地在那個該死的文檔中,添加單詞,編輯單詞,修復錯誤並追逐你過去的自我未完成的東西。與此同時,家庭和社交生活開始受到影響,你的世界變得非常狹窄。 迫在眉睫的最後期限的窒息感,加上孤立感,就像帶著一個塑膠桶走來走去一樣。…

出版前手稿翻譯的注意事項 |優譯堂學術翻譯部落

學術翻譯是將您的手稿帶給全球觀眾的絕佳方式,但有一些基本步驟可以確保您的內容翻譯良好。儘管您需要保留作品的基調、意義和要點,但您也希望確保它與您的目標受眾產生共鳴。 繼續閱讀以了解在您的手稿發表之前翻譯的注意事項。 The Dos 首先,您可以採取以下措施來確保您的稿件被成功翻譯。 審查和修改文化參考 翻譯成語和文化參考是學術翻譯人員在處理手稿時面臨的最具挑戰性的問題之一。首先,通常沒有直接或簡單的方法來翻譯它們。…

一些關於寫作的新書

有很多關於如何做論文/學位論文的書(其中一些是我寫的)。我最近設法翻閱了幾本關於這個主題的新書,這篇文章是我的評論的彙編,最後還有Jasmine Jenson的一篇讀者評論。我的書堆里還有一堆書,所以如果你想讀一本書並提供評論,請給我發一封電子郵件! 寫一篇Watertight論文:成功的結構和防禦指南,作者:Mike Bottery和Nigel Wright…

關於“提前”完成

最近,我發表了一篇關於在2年內完成博士學位的文章,引發了一場評論風暴。有人指出了卡門的諸多優勢,説明她在這麼短的時間內完成了比賽。您可能一直在想:那麼「正常人」呢 - 他們能早點完成嗎?…

關於機器翻譯和後期編輯你需要知道的五件事

當人們對機器翻譯 (MT) 的興趣在 1950 年代首次產生時,沒有人能想像它會走多遠。在引入神經機器翻譯及其與人工智能 (AI) 的集成之間,機器翻譯已經走過了漫長的道路。 隨著機器翻譯在翻譯行業的發展,需要進行後期編輯。為了幫助您瀏覽有關 MT 和後期編輯的信息,以下是了解服務的五個要點。 機器翻譯仍然需要人工組件…

機器翻譯和後期編輯的最佳實踐

機器翻譯和後期編輯的最佳實踐 隨著機器翻譯變得越來越複雜,它的市場也在飆升。從希望通過智能手機進行簡單翻譯的個人到正在國際擴張的公司,機器翻譯的需求是顯而易見的。 然而,無論機器翻譯變得多麼先進,他們仍然缺乏模仿使語言獨特的人類方面的能力。這就是機器翻譯後期編輯的用武之地。通過將機器的速度與人類的工作相結合,結果是一個出色的翻譯產品。 為確保機器翻譯和後期編輯產生一流的結果,請遵循以下最佳實踐: 該過程從無錯誤的源文本開始…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖