語言學 (Linguistics)

以下為各翻譯階段的文稿範例,讓您以實例看見原稿到譯文完稿的演變,以及優譯堂三階段翻譯如何落實嚴格的品質把關

  • 原始文稿
  • 翻譯後的檔案
  • 雙語核對後的檔案
  • 編修後的檔案
  • 完稿
中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿


雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
修訂以更反映原文
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度
修訂以糾正錯誤翻譯
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度
修訂以更反映原文
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度

編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
刪除雙間距
修訂以更反映原文
修訂以提高清晰度
修訂以提高清晰度
修訂使語言最終演變到現有形式和合適的用詞選擇
修訂以提高清晰度
修訂以遵守美式英語用法。美式英語使用雙引號。
修訂以提高清晰度
修訂以更清楚可讀和簡潔
修改為簡潔用法
刪除逗號,因為它是一個必要子句。
刪除定冠詞因為這句話並不是指具體的詩和對話,因此“the”不正確。
逗號是不正確的,因為“and” 下面的這句話是不完整的。
修訂以更清楚可讀和簡潔
修訂以糾正錯誤翻譯
加強語言
修訂以提高清晰度
修訂清晰度,“i.e.”一般不在運行文本中使用。
修訂以提高清晰度
修訂以更反映原文
修改為簡潔用法
分號可以用在緊密相連的句子之間。
修訂以提高清晰度
修訂以更清楚可讀和簡潔。
修訂以提高清晰度
短破折號是用來強調需要獨立的短語。

完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶