怎麼寫簡潔明瞭的學術簡歷
寫學術簡歷有什麼技巧,要注意什麼地雷,才能在有限空間展現您的專業、成就,又不失個人風格?
中文書籍揚帆出海
中文在全世界越來越熱門,但為何中文書籍還是難走出國際?翻譯品質的高低最終決定作品在國外市場的成敗。到底要如何翻譯才能讓圖書更容易被外國讀者接受?
誰在翻譯您的論文?
一篇學術論文的翻譯,少不了譯者、雙語校員和英語編輯的通力合作。我們綜合了幾位資深優譯堂學術翻譯師的訪談,為您呈現這些幕後英雄的工作。
谷歌大神快譯通?
Google翻譯準不準、好不好用、怎麼用?到底Google翻譯與人工翻譯有什麼不同?為什麼不用Google翻譯就好?
投稿期刊七殺步
不管論文是投稿哪個目標期刊,總有一些共通的規則和注意事項,像是題材要對著期刊質性投、按照期刊的投稿規定編排稿件、並且嚴格控制字數等等。本文教你如何提高論文獲刊機會
三招教您鑒別合格的學術譯者
選擇學術翻譯服務,首要要判定譯者專業程度,通常得考慮三項主要因素:譯者是否具有來源與目的語言的母語流暢程度,是否有這兩種語言的全面文化理解,以及是否具備文稿主題領域的專業能力。本文來談談第三項因素。
徵求下一部國際暢銷書
英文是國際出版業的最大語言,但並非所有國際暢銷書都是英文原著,有些甚至譯成英文後賣得比原文版好。來看看一些非英文原著的國際暢銷書。
同行評議的未來是Twitter嗎?
和傳統同行評議相比,「發表後同行評議」給文章作者更多答辯的機會,各方立場可在網站上即時呈現,也有助提高學術參與度、打破出版社對學術出版的控制、讓評議過程更加多元、公開、透明。
翻譯難、就別找譯者麻煩
如果下筆如作菜,如何慎選食材才能保留原汁原味?為什麼西班牙臘腸是比沙朗牛排好的選擇?
網站本地化的SEO與品質保證:需銘記的事
一個可靠的網站本地化策略關乎提高投資報酬率與失敗的差距。一旦擬定並實行了本地化策略,重要的是謹記以下因素,包括搜尋引擎優化(SEO)與本地化測試。