創譯入門:關於產出有效的多語言內容,您需要知道的一切

將您的品牌拓展到新市場,需要計畫周詳的本地化策略。雖然翻譯很重要,是將您的訊息傳達給當地受眾的第一步,但只靠翻譯是不夠的。如果不考慮目標環境的文化及背景因素,您的訊息可能無法準確傳達。對於文學或廣告等創意內容,這一點尤其重要,因為逐字翻譯可能無法表達預期的意思。創譯正是克服這些問題的關鍵。添加當地俚語和口語,可以有效創造具影響力的品牌口號、標語或行銷活動,引起受眾的共鳴。

創譯與翻譯:差別是什麼?

翻譯可簡單理解為將一種語言的意思傳達到另一種語言。其目的是從一種語言轉換至另一種語言,盡可能表達最相近的意思。相對來說,創譯則是「翻譯」和「創作」的結合,主要用於廣告宣傳及品牌行銷材料,且著重於傳達文字背後想傳達的訊息,而非文字表面的意思。

以下是區別翻譯與創譯的其他因素:

  1. 原文內容:一般翻譯流程通常包含將原始內容從一種語言轉換為另一種語言。然而,創譯並不是如此,而是使用目標語言創作全新的內容。這個流程由創意簡報主導,注重文案寫作及內容想傳達的訊息。
  2. 來源文件與創意簡報:雖然任何文件或內容都可以進行翻譯,但行銷標語或活動的創譯需要創意簡報,協助創譯人員了解想法、目的,以及創譯流程的預期結果。
  3. 翻譯人員與創譯人員:翻譯人員的主要責任是將文字從一種語言轉換成另一種語言。相對而言,創譯人員負責多項創作任務,包括構思、概念化、文案寫作,以及桌上排版等實務技能。

為什麼您需要創譯?

成功的創譯可協助您達成多種目標。請看以下幾個範例,了解創譯的範圍及必要性:

  1. 品牌行銷與廣告宣傳:有時,在原文化成功的品牌行銷翻譯到其他語言時,無法發揮同樣的影響力。有一個廣為人知的範例是百事可樂的標語「隨著百事的世代活躍起來 (Come Alive with the Pepsi Generation)」,當時為中國市場翻譯這句標語時,中文卻出錯,變成「百事使你的祖先起死回生」。
    宣傳全球品牌的行銷人員一定要了解直譯的限制,以及採用富有新意的語言創譯行銷內容的必要性。
  1. 文學:有一個著名的創譯範例是為印度讀者改編的《蜘蛛人》漫畫。在 Gotham Entertainment Group 發行的印度版《蜘蛛人》中,主角不是 Peter Parker,而是穿著纏腰布的 Pavitr Prabhakar 成為蜘蛛人。故事發生在孟買,蜘蛛人要對抗敵人,例如惡魔 Rakshasa,而不是原作的綠惡魔。這種改編的目的不僅是增加漫畫的銷量,也是與目標受眾建立和維繫強烈的情感連結。
  2. 影音翻譯:創譯在音訊和影片翻譯領域愈來愈重要,特別是隨著 OTT 平台出現,以及國際內容更容易取得,這種現象也更加明顯。創譯在影音內容的字幕翻譯及配音方面有重要作用。例如,日本漫畫和 Netflix 影集《今際之國的闖關者》的英文標題《Alice in Borderland》,是從原始的日文標題《今際の国のアリス》(Arisu in Border Road) 創譯而來。為了讓這個系列更容易觸及英語受眾,角色名稱「Arisu」創譯為Alice,與熱門英語奇幻小說及電影《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland) 相似。
  3. 遊戲:近年來,電玩遊戲和手機遊戲產業出現大幅成長,為創譯提供非常多機會。遊戲創譯包含改編遊戲中的元素,例如角色名稱、故事劇情、地點,以及音訊、影片、文字內容,以便為玩家創造出沉浸式體驗。例如,熱門手機遊戲《地鐵跑酷 (Subway Surfers)》已經為多個地區進行本地化,例如東京、舊金山、孟買,以幫助玩家與遊戲建立更深的連結。

創譯流程:您需要知道什麼

與一般翻譯相反,創譯有另一套實務流程。以下介紹創譯流程中的一些重要步驟:

  1. 市場調查:為特定地區進行創譯時,務必進行詳盡的市場調查。深入了解目標市場,包括文化習俗、可支配所得、購物模式及需求,將為製作內容和創意簡報打下堅實的基礎。
  2. 創意簡報:創意簡報是創譯人員的準則,含有需要行銷的產品或服務、目標受眾、內容的語氣和風格、任何文化或語言上的考量等資訊。有了良好的創意簡報,創譯人員就能準確理解原始內容的精髓,將其轉化為有效且符合當地文化的訊息,與受眾建立連結。因此,製作優良的創意簡報非常重要,有助於達到理想結果,並確保創譯能滿足預期目的。
  3. 專業創譯公司:雇用專業創譯公司可帶來多種益處。創譯公司擁有專精語言和文化的專業創譯團隊,能產出與目標受眾共鳴的內容。語言和文化專長非常重要,可確保產出準確且適當的創譯內容。創譯公司也設有品質保證流程,以達到理想標準。
  4. 時間與成本:雇用創譯公司也符合經濟效益。與內部團隊相比,創譯公司可提供符合成本效益的解決方案。他們提供端對端服務,從市場調查到創譯和品質保證都涵蓋在內,讓您省時省錢。
  5. 測試文案:發布前一定要測試您的創譯文案,因為這能協助確保文案準確且適合目標受眾。這讓您能在公開內容前,找出任何語言或文化上的問題,進行必要的調整。

結語

對於新受眾對品牌及其產品或服務的感想,創譯可以產生重大影響,前提是使用詳細的簡報正確進行創譯。如果您的企業正在計畫拓展到新市場,雇用 Ulatus 這樣的專業創譯公司可帶來極大效益,專業創譯公司致力於提供最佳服務,以確保您成功建立與理想受眾的連結,發揮最大潛力。

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖