機器翻譯是否限製了文學翻譯的創造性?

雖然機器翻譯(MT)有很多好處,但最近的研究表明,它在根本上無法與人工翻譯所能捕捉到的細微差別和創造力相提並論,特別是在文學作品方面。雖然機器翻譯(MT)在語言服務行業取得了巨大的進步,但人工翻譯更善於對文學作品的翻譯進行創造性的處理。

下面我們來看看其中的兩項研究,以及為什麼創意對文學翻譯來說是至關重要的。

研究一:文學翻譯更適合使用人工翻譯:

其中一項研究名為 《譯後編輯和機器翻譯對創造力和閱讀體驗的影響》,該研究考察了一部從英語翻譯成加泰羅尼亞語的小說作品;使用的翻譯方法是機器翻譯、機器翻譯+譯後編輯(MTPE)和人工翻譯三種。

88名加泰羅尼亞語研究參與者閱讀了譯文;每個成員都被隨機分配了一種翻譯方法來閱讀。之後,他們每個人都需要完成一份調查試卷。

結果顯示,人工翻譯被認為更有創造性,在這方面的得分比機器翻譯譯後編輯或機器翻譯更高。這為這些研究人員得出的結論打下了堅實的基礎,即當人類進行人工文學翻譯時,創造力是最好的,特別是當他們不依賴機器的幫助時。

研究二:譯者表示他們憑借自己更有創造力

另一項涉及這一主題的研究題為 《譯者對使用統計和神經機器翻譯進行文學作品譯後編輯的看法》。這項研究側重於六位專業譯員的看法,他们每個人都有進行文學翻譯的經驗。與另一項研究相同的是,這項研究也涉及從英語到加泰羅尼亞語的翻譯。

在這項研究中,每位譯者都用三種方法翻譯一部文學作品,其中包括:從頭開始翻譯,神經機器翻譯譯後編輯,和統計機器翻譯譯後編輯。譯者在翻譯前和翻譯後都接受了訪談,也回答了調查問卷。

這個過程產生的結果顯示,每名譯者都喜歡從頭開始人工翻譯,特別是因為自己工作帶來的創造性自由。然而,經驗不足的譯者則認為機器翻譯給他們的建議很有幫助。

為什麽文學翻譯需要人工翻譯?

在文學翻譯過程中會出現各種復雜的問題。由於它們的特殊性和複雜性,這些問題只能由人工翻譯而不是機器來解決。

這些困難包括 :

忠於原意:原作和譯文都需要有明確的文學創作意識;但是,翻譯必須忠實於原文的意圖和語氣。成功的文學作品取決於許多因素:包括標點符號、句法和節奏,以及其他方面,如諷刺,文化背景等等。譯者必須確保這些方面的每一個聽起來都是真實的,同時也要確保最終的產出能夠吸引目標受眾。

正確地轉述情感:在任何文學作品中,無論是小說、詩歌還是散文,語言學家都應專注於儘可能準確地描繪情緒和情感。專業譯者需要尋找情感上的對等性,同時也要考慮到這些詞將如何與讀者產生共鳴。如果譯者要求對某些文學作品使用機器翻譯,那麽使用機後翻譯編輯將有助於確保準確描繪情感。

解決地區和時間的因素:文學作品中都帶有時空的元素,與小說或詩歌的創作時期有關。要找到對等的詞匯來描述地域色彩,同時也要解決作品的時間框架,這是很大的挑戰。譯者如果依靠機器技術來協助翻譯,就必需在譯後編輯時妥切處理這些方面。

決定是否應保留原始措辭:在文學作品中,人名和其他用語的選擇名稱和短語是為了表達特定的環境、時間和地理區域。將這些詞語精確地翻譯成另一種語言幾乎是不可能的,特別是在保持與目標受眾相關的細節方面。因此,譯者必須決定是保留原來的表達方式,還是將其刪除,在翻譯中替換成能喚起類似感覺的其他詞句。

找到創造力的正確平衡:關鍵要記住,在特定的內容中需要的創造力的程度可能有所不同。如果沒有足夠的創造力,內容就會變得平淡無奇,語氣也不準確。反之,追求過多的創造力會使原文的真實性喪失,而偏向於譯者的意圖。因此,譯者必須知道如何取得平衡。為了找到合適的平衡點,譯者必須精通目標語言並具有豐富的經驗,同時還要對源語言有高度的了解。

應對文化挑戰:在精通語言的同時,譯者應充分了解兩種語言的文化內涵。在文學作品中,文本可能包括社會、政治和歷史問題。由於文學作品往往蘊含著文化方面的內容,譯文很可能包括目標受眾不熟悉的概念。因此,確保這些概念在翻譯中得以體現,是譯者要面臨的部挑戰。

保留作者的風格:文學作品的寫作風格可以有很大的波動,這些可能取決於作者的意圖。在文學作品中,語言的使用和書寫方式是獨一無二的。由於作者的風格是作品的一個主要方面,譯者必須找到方法在譯本中傳達出來。最終,譯者需要描繪出作者希望與讀者分享的意象,或喚起讀者的感覺。為了實現這一目標,譯者必須注意作者所捕捉到的細微差別,特別是不要使譯文顯得不真實。

在從事文學翻譯時,尤其是涉及到機器翻譯時,譯者需要能夠做出創造性的決定,比如是否要修飾原文,以便更好地向目標受眾傳達情感。當然,總會有一些內容是譯者無法正確轉達的,比如一種感覺、一個笑話、一個雙關語或一個文化引涉。當這種情況發生時,譯者需要能夠根據他們的語言專業知識,和文學翻譯經驗做出決定。

雖然研究表明,依靠機器翻譯會限制創造力,但譯者可能需要技術的幫助來迅速完成較長的文本。對於這樣的專案,使用機器翻譯譯後編輯能為譯者提供科技協助,同時保持他們的創造力。

總結:

最近的研究表明,依靠人工翻譯是確保文學作品得到創造性翻譯的最佳方式。當考慮到文學翻譯中出現的一些挑戰時,這一點尤其明顯,包括解決文化和語言問題。如果需要機器翻譯,譯者還是能在譯後編輯的環節發揮創意。

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖