關於機器翻譯和後期編輯你需要知道的五件事

當人們對機器翻譯 (MT) 的興趣在 1950 年代首次產生時,沒有人能想像它會走多遠。在引入神經機器翻譯及其與人工智能 (AI) 的集成之間,機器翻譯已經走過了漫長的道路。

隨著機器翻譯在翻譯行業的發展,需要進行後期編輯。為了幫助您瀏覽有關 MT 和後期編輯的信息,以下是了解服務的五個要點。

  1. 機器翻譯仍然需要人工組件

機器翻譯最大的方面是速度;它每小時可以翻譯數百萬字,大大提高了翻譯過程的效率。然而,機器確實會犯錯誤。例如,它們無法識別獨特的表達方式,例如習語和口語短語。

機器翻譯人員容易犯的其他錯誤包括:

  • 使用錯誤的標點符號。• 以錯誤的順序排列單詞。
  • 性別或數字的誤譯。
  • 保留目標語言中的單詞而不是翻譯它們。
  • 省略文章或使用錯誤的文章。

為了糾正機器所犯的錯誤,很明顯翻譯需要人為因素。這就是機器翻譯後期編輯 (MTPE) 的用武之地。MTPE 將機器的高速與人類的精確度相結合,以創建有效的翻譯過程。

在 MTPE 期間,人工翻譯在機器翻譯服務完成工作後接任。語言學家專注於編輯內容的準確性、清晰度、流暢性和文化適宜性。

  1. 有兩種 MTPE 選項可滿足您的預算和需求

如果您與 AI 翻譯服務合作,請確保該公司提供輕量級和繁重的後期編輯。這使您可以在不超出預算的情況下選擇滿足您要求的服務。

要決定哪種 MTPE 選項適合您,請與您的翻譯服務商討論您的需求。考慮到您的周轉時間和質量要求以及成本。

輕鬆的譯後編輯是驗證整體機器翻譯準確性以及發現和糾正一般錯誤的理想選擇。輕鬆的後期編輯非常適合:

  • 您確定只需要最少數量的編輯的情況。
  • 您需要以較低成本快速完成的翻譯。
  • 需要準確易讀但不復雜的通信。

相反,當您需要對機器翻譯的輸出進行徹底審查時,例如對於復雜且將涉及更多人的文檔,請選擇繁重的後期編輯。這包括以下情況:

  • 機器翻譯包含大量語法錯誤。
  • 內容存在文化適宜性和敏感性問題。
  • 需要改進文檔中使用的一致性和語氣。
  • 必須解決風格上的變化。

當您選擇繁重的後期編輯時,您可以期望您的輸出聽起來好像最初是用觀眾的母語編寫的。雖然這是一個更昂貴的選擇,但繁重的後期編輯將確保一流的結果。

對於大多數翻譯,始終建議進行後期編輯。但是,如果您決定跳過此步驟,請僅在以下情況下這樣做:

  • 您有信心接受人工智能自動翻譯。
  • 文檔僅供內部使用,只需要基本翻譯。
  • 由於文檔僅使用簡單的句子和通用術語,因此翻譯錯誤的可能性很低。
  1. 機器翻譯不適用於某些語言

MT 的限制之一是它不能有效地與某些語言組合一起使用。總體而言,該技術更適合從英語翻譯成歐洲語言,因為它們比其他語言對更密切相關。

相反,機器翻譯人員在翻譯不同的語言(例如英語和日語)時可能會面臨更多挑戰。當涉及到不同的方言時也是如此。此外,具有更複雜句法和語法的語言,包括俄語和土耳其語,可能會給 MT 技術帶來困難。

但是,無論語言組合如何,機器翻譯後編輯都將確保最終產品準確無誤。

  1. MTPE 對幾種內容類型有效

如果沒有後期編輯,機器翻譯最適合使用簡潔且使用簡單語言的內容,而不是複雜、冗長的句子。此外,機器在處理簡單的文本時可以產生更好的輸出,而不是包含細微差別的內容,例如幽默或諷刺。

儘管某些類型的內容不應僅由機器翻譯,但在將後期編輯添加到流程中時,大多數類型的文檔都可以成功翻譯。 MTPE 對於以下內容特別有用:

  • 具有文化敏感性:無論實際文字翻譯得多麼好,最終產品中是否存在文化不敏感性都無關緊要。文化適宜性是翻譯成功的最基本要求之一,MTPE 可以確保這一點不被忽視。
  • 將被公眾查看:客戶將看到的任何機器翻譯材料都應進行後期編輯,包括包裝插頁、產品描述、各種營銷材料和網站內容。
  • 包括專業術語:無論您是翻譯醫療、金融或其他產品和服務的內容,MTPE 都可以確保正確翻譯所有專業和技術信息。

5. 機器翻譯省錢

由於 MT 可以快速生成結果,因此可以節省整個項目的時間和金錢。初始機器翻譯可將人工翻譯人員花費在項目上的時間至少減少幾個小時,具體取決於工作的規模和範圍。

即使包括譯後編輯,客戶支付的費用也低於人工翻譯自己完成整個翻譯的費用。使用 MTPE,客戶有望節省高達 30% 的翻譯和本地化成本。

MT 和 MTPE 通過以下方式省錢:

  • 使用翻譯管理系統 (TMS),它可以組織翻譯工作流程、分配任務和自動化流程。
  • 實施翻譯記憶系統,跟踪已翻譯的短語。此外,它還生成大小寫、間距和術語規則,從而簡化翻譯過程。
  • 有效管理大型和跨國項目。如果不使用機器,大範圍的翻譯會很昂貴,並且需要相當長的時間才能完成。

在考慮機器翻譯時,請記住,雖然一些機器翻譯器可以免費使用,但它們有局限性。例如,如果您有一個小項目,您可能正在考慮使用在線工具。如果是這樣,您可以免費翻譯的字符數量有限。

或者,如果您使用機器翻譯網站,您將支付較低的費用來翻譯多達 100 萬個字符,然後為後期編輯支付額外費用。

隨著技術的不斷進步,機器翻譯將發展得比現在更先進。然而,這並不能取代語言學家為翻譯帶來的人文方面。當您開始翻譯項目時,請與自動翻譯服務合作,將您與目標語言的母語人士配對,以確保獲得最佳結果。

結論

如果您正在考慮使用機器翻譯和後期編輯,了解有關服務的一些基本信息會很有幫助。當您決定在項目中使用機器翻譯和後期編輯的最佳方式時,請務必考慮以上五個要點。

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖