產業組織理論 (Industrial Organization)

以下為各翻譯階段的文稿範例,讓您以實例看見原稿到譯文完稿的演變,以及優譯堂三階段翻譯如何落實嚴格的品質把關

  • 原始文稿
  • 翻譯後的檔案
  • 雙語核對後的檔案
  • 編修後的檔案
  • 完稿
中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿


雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
修訂以提高語言的清晰度
修訂以提高語言的清晰度
修訂以提高語言的清晰度
由中文直譯失掉作者原意: 修訂以提高語言的清晰度
語言的使用 - 修訂這裡的複數名詞-國家
補充忽略的文字
修訂以提高語言的清晰度
修訂以糾正錯誤翻譯
修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用:修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
補充忽略的文字
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度

編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
修訂以提高語言的清晰度
避免語意上的改變,因為原句是去描述策略,而不是定義。
修訂以提高語言的清晰度
修訂以提高語言的清晰度
由中文直譯失掉作者原意: 修訂以提高語言的清晰度
語言的使用 - 修訂這裡的複數名詞-國家
補充忽略的文字
已刪除逗號,因為分離從句的連接詞(for, and, nor, but, or, yet, 和 so)不能在前面加一個逗號。
修訂以提高語言的清晰度
增強措辭以轉移主體的重心,且引入流暢性和可讀性。
修訂以糾正錯誤翻譯
改變用字,因為副詞“where”表示空間概念。
修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用:修訂以提高語言的清晰度
在美式英語,“which”不能被用在限制性子句。因此使用“that”來代替。
藉由用"through"代替"forming"去避免語意上的改變
將這句話分成了兩句以增強可讀性且避免冗長的句子。
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
不能在不可數名詞“enterprise architecture”前面加定冠詞“the”
補充忽略的文字
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
刪除這句話將影響 “two-way feedback loop”的討論,因此重新插入原來的翻譯。
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
已加強說明原文中沒有明確介紹的這些目標。
使用分號讓讀者能夠清楚閱讀,因為列表中包含逗號,可能會造成混淆。
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
在文中,詳列了六個目標。因此,修訂以保持上下文的連貫性。

完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶