整形重建外科 (Plastic Reconstructive Surgery)

以下為各翻譯階段的文稿範例,讓您以實例看見原稿到譯文完稿的演變,以及優譯堂三階段翻譯如何落實嚴格的品質把關

  • 原始文稿
  • 翻譯後的檔案
  • 雙語核對後的檔案
  • 編修後的檔案
  • 完稿
中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿


雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
漏譯
錯誤翻譯
專業術語的用辭:錯誤的專業術語
專業術語的用辭:錯誤的專業術語
語言: 編修句子使之更明確和可讀性
語言: 編修句子使之更明確和可讀性
修改過渡辭,讓文章更流暢。
將一長句修改成兩個句子,增強清晰度和可讀性。

編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
語言: 為避免文章變得口語化,而作的修改。
漏譯
文字選擇 - 根據上下文選擇適當用辭所作的修改。
語法: 為求文法的正確,修改冠詞。
錯誤翻譯
錯誤翻譯
錯誤翻譯
語言: 編修句子使之更明確和可讀性
語法: 為求文法的正確,修改冠詞。
簡約度:為文章的簡潔和文字與語法的正確,而作的修改。
美式-英式英文 - 為符合美式英文,而作的修改。加補遺漏的頓號。
語言: 編修句子使之更明確和可讀性
標點符號:為逗號的正確使用,而作的修改。
專業術語的用辭:根據上下文,以及確保文章裡用辭一致,而作的修改。
針對提高簡明度和避免措辭冗長所作之調整
可讀性:為可閱讀性而作出修改
修改過渡辭,讓文章更流暢。
可讀性:為可閱讀性而作出修改
將一長句修改成兩個句子,增強清晰度和可讀性。

完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶