回譯服務(back translation)

回譯服務(back translation)

回譯服務是一種用以客觀地查驗譯文準確性的翻譯方法。比方說您將英文問卷翻譯成繁體中文,若問題翻譯錯誤,則會誤導受訪者,調查的準確性也會因此受到質疑。先將英文譯為中文,再請其它譯者從中文譯回英文,最後再拿英文的原文與完成的英譯進行對照,將可瞭解中文的譯文是否正確。之後再將有問題的中文譯文加以修正,讓語句更加精練。對需要高度精確翻譯的顧客,如藥事法規相關文書(指示事項回覆表,藥品試驗摘要等),專利申請文檔,問卷等文件,非常推薦使用回譯服務。

適用稿件 藥學相關文書(指示事項回覆表、研究藥物摘要等)、問卷
常用於哪些學科領域 醫學、心理學、社會學、護理學

雙流程回譯

您需準備甚麼?

  • 原稿(1)

兩道程序翻譯

  • 我們會將原稿(1)翻譯成目標語言 (2)。
  • 譯稿(2)將由另一位譯者進行回譯(3),翻譯時不會參考原稿。
  • 第三方校閱者將比較原稿 (1)與回譯的譯稿(3)的差異,來找出用語跟表達方面的不同,細微的差異等等。藉此來查驗目標語言譯稿(2)的準確性。
  • 我們將依據查驗結果整理出一份報告。
  • 根據查驗結果,目標語言的譯稿(2)將據此進行編修與校正,校正者可藉由此程序讓原文(1)的意旨表達更為忠實。讓校正後的完稿(4)達到更高的完成度。

您將收到

  • 第一手譯稿(2)
  • 回譯譯稿(3)
  • 校閱後的精確譯稿(4)
  • 譯文查閱報告
Back Translation Process

單次回譯(簡化的回譯流程)

您需準備?

  • 原稿(1)
  • 譯稿(2)

* 若您的稿件還未翻譯,請參考兩道流程的回譯服務

單次回譯程序

  • 客戶需提供譯文(2),譯者會在不參考原稿(1)的情形下翻譯成原稿語言,得到回譯稿(3)。
  • 另外一位校正者會根據原稿(1)以及回譯稿(3)的差別進行比較,梳理用語、表現的差異,並指出其他細節問題。
  • 檢查譯文(2)翻譯正確與否。並整理出品質檢測報告。
  • 根據檢查結果,對譯稿(2)進行精細的校正、編修以完成精譯後的譯稿(4)。

您將會收到?

  • 查驗報告
  • 回譯後的稿件(3)
  • 經編修後的精譯文稿(4)
Back Translation Process

譯者簡歷

優譯堂超過3000名翻譯師皆為學科領域專家,45%以上具其專精領域的碩博士學歷,平均學術翻譯經驗10.4年,服務領域包含商業、經濟學、醫學、生物科技等等。因此能以您國際同儕的語言,忠實呈現您的研究。