台灣政府教育計劃,將158萬字中文學習課程翻譯為9種語言,推動中文全球化
優譯堂成功執行政府專案,將教育計劃中的158萬字中文學習課程翻譯成9種語言,旨在推動中文全球化並促進跨文化交流。提供專業書籍翻譯、DTP、文化本地化和協作審查服務。
「我們合作的每項專案都具有卓越的品質並注重細節。 溝通始終清晰且積極主動,幫助我們保持正軌並避免延誤。 優譯堂一致的品質使他們成為我們持續需求的可信賴的合作夥伴。 」
專案摘要
- 語言對:繁體中文至英文、印尼語、越南語、法語、德語、西班牙語、義大利語、匈牙利語和捷克語
- 專業化:書籍翻譯
- 字數:1,580,000+ 字

顧客的要求及考慮
客戶是致力於加強台灣與全球僑民聯繫的台灣政府機構。 他們的使命是透過文化、教育和經濟措施支持海外社區,保護文化遺產並促進共同發展。 透過提供從語言和文化學習到商業支持和青年參與等廣泛的專案,幫助海外同胞與根源保持聯繫,同時為居住國家和祖國做出有意義的貢獻。 透過合作、拓展和創新建立一個充滿活力、包容性強、體現共同價值觀和身分的全球網絡。
客戶在尋找一個可靠的翻譯合作夥伴來準確翻譯四卷《來學漢語》中文教材系列翻譯成九種不同的語言。 鑑於內容的教育性質,該計畫不僅需要語言的精確性,還需要文化敏感度和教學一致性,以確保來自不同背景的學習者能夠有效地參與學習材料。 目標是保持原始課程的完整性,同時使其易於全球受眾接受和相關。
我們在專案期間面臨的挑戰
為不同學習者量身訂做國語教育
- 客戶要求將《來學漢語》四冊中文教材系列翻譯成九種不同的語言。 作為教育資源,其內容不僅需要準確的翻譯;還需要對文化細微差別、語言的精確性和教學的一致性有深刻的理解。 主要的挑戰是確保翻譯後的材料對來自不同文化和教育背景的學習者仍然有效且具有吸引力。 這意味著在不損害原有課程完整性的情況下調整語調、用詞和教學流程。
複雜的多語言DTP,可直接交付印刷品
- 該專案的另一個關鍵挑戰是管理密集的DTP要求。 客戶提供了已打包的Adobe InDesign文件,所以我們的團隊必須在複雜的佈局中工作,同時將內容改編成九種不同的語言。 每種語言版本都面臨著與文字擴展、對齊和格式化相關的要求。 確保所有翻譯內容與現有設計無縫契合,同時保留視覺完整性並準備列印文件,需要技術精確性和創造性的問題解決方法。 此外,QA檢查期間發現的更新和更正必須有效整合而不破壞佈局,這要求智慧使用DTP工具和工作流程自動化。
協調大規模多語言審核
- 此專案的另一個複雜層面是協作審查過程。 在書籍翻譯專案中(尤其是教育專案),客戶的意見對於確保在地化內容符合教學目標和文化期望至關重要。 我們的客戶認識到了這一點,並為九種語言對中的每一對都指派了一位專門的內部審查員。 同時與多位審閱者進行協調,同時管理正在進行的DTP調整併保持所有版本的一致性,帶來了巨大的後勤和溝通挑戰。 在如此大規模、多語言的專案中有效地整合回饋需要緊密的協調、靈活的工作流程和清晰的溝通,以確保順利及時的最終交付。
優譯堂的解決方案
量身訂製的協作式教育本地化方法
- 為了解決這個多語言教育計畫的複雜性,我們實施了以品質、協作和文化相關性為重點的全面在地化策略。 我們組建了一支由熟練的語言學家組成的團隊,他們精通中文和目標語言,並且都有教育內容翻譯的背景。 這確保了原始課程的基調、術語和教學意圖的保留,同時針對每個目標受眾調整內容。 我們首先制定了詳細的風格指南和詞彙表,從一開始就確保所有語言版本的一致性和一致性。 譯者仔細調整了例子、文化參考和練習,以保持教學的流暢性和吸引力,同時保持教科書的核心結構不變。 在整個過程中,我們與客戶及其內部審查人員保持密切溝通,並整合回饋以完善內容。 這種協作方式幫助我們提供準確、高品質的翻譯,同時忠於原始系列的教育目標。 最終,在地化的材料對於來自不同文化背景的學習者來說既有效又相關。
DTP的精準性和創新性,實現無縫多語言佈局
- 為了滿足密集的DTP要求,我們依靠先進的工具和對細節的細緻關注。 考慮到使用打包的Adobe InDesign檔案的複雜性,我們最初建立了一個強大的框架,以便輕鬆地跨九種不同的語言調整內容。 我們的 DTP 專家仔細調整佈局以適應文字的擴展和收縮,確保設計元素在所有版本中保持平衡和視覺凝聚力。 我們利用智慧DTP工具和工作流程自動化來簡化流程,特別是處理在QA階段發現的更新和修正。 這些工具使我們能夠有效地整合變化,而不會破壞整體佈局,並保持原始設計的完整性。 與客戶的密切合作和定期的回饋循環確保最終的印刷文件符合語言和視覺標準,並在緊迫的期限內提供高品質的輸出。
簡化協作和敏捷工作流程管理
- 為了解決協調九種語言審核的挑戰,我們實施了高度結構化和高效的流程,以促進清晰的溝通和及時的回饋。 我們建立了集中的審查系統,允許所有內部審查人員同時存取內容,確保回饋一致且易於在各種語言對之間追蹤。 該系統支援即時更新,最大限度地減少延遲,並確保可以在多個版本中應用更正而不會影響品質。 我們透過定期檢查和回饋循環與客戶的內部審核員保持密切溝通,確保符合文化和教學期望。 此外,我們開發了一個協作工作流程,使我們的DTP和翻譯團隊能夠整合審閱者的回饋,而不會中斷正在進行的佈局工作。 透過結合敏捷的專案管理技術、清晰的文件和協調的團隊合作,我們能夠有效地整合所有回饋,確保最終的在地化內容不僅準確,而且還符合原始課程的教育目標。
成果
> 成功確保所有專案利害關係人(包括翻譯人員、DTP專家、客戶審查人員和專案經理)之間的無縫溝通和協調,以符合客戶的整體期望和目標。
> 在所有九種語言版本中保持一致的聲音和語調,精心調整內容以引起全球觀眾的共鳴,同時保留原始普通話教科書系列的教育完整性。
> 組建並協調高素質人才,包括具有教育背景的語言學家和 DTP 專家,以在專案的各個階段提供一流的品質。
> 儘管審查和生產要求數量龐大且多層次,但仍能管理複雜的工作流程和嚴格的品質控制流程,以確保按時交付。
除了專業性和效率以外,優譯堂也非常體貼。雖然我們的翻譯要求很複雜,但優譯堂欣然接受了這個大工作量的項目,並以最大的誠意和熱情滿足了我們的要求。他們的努力無疑對我們取得良好的成績有很大的幫助。通過高品質的翻譯,我們成功地進行國際學科研究評估。優譯堂的翻譯非常清晰,我們沒做任何修改就直接發佈在網站上了。優譯堂盡到了他們最大的努力,我們非常感激他們的幫助。能夠找到這樣的服務是非常難得的,我們強烈推薦優譯堂的服務!謝謝你,優譯堂!