黑馬漫畫圖文百科日翻英全書翻譯

薩爾達傳說系列(Legend of Zelda)可說是遊戲史上最成功的系列之一, 其它語言服務提供商都無法滿足該達到的標準,之後黑馬與優譯堂聯繫,並將其日文百科全書在地化。

專案摘要

  • 客戶:黑馬漫畫(世界第三大漫畫出版商)
  • 服務:書籍在地化
  • 語言:日文翻英文
  • 書名:《薩爾達傳說》百科全書
  • 作業量:384,000個字符
黑馬漫畫圖文百科日翻英全書翻譯

背景

《薩爾達傳說系列》百科全書是一本探討該遊戲系列相關知識的百科全書。 橫跨這個幻想世界的30年歷史裡所有的資訊,涵蓋角色,故事,怪物,物品,地牢等,以及關於每款特定遊戲的資訊。該書最初用日語撰寫,需翻譯成英文後,才能給對《薩爾達傳說》感興趣的全球廣大讀者使用。


挑戰

  • 達成其他人辦不到的:先前的翻譯公司都無法給出理想的成品,黑馬於是求助於優譯堂。達成他人無法達成的任務是優譯堂始終不變的責任,跨越文化障礙,在不影響品質的前提下於緊迫的時間內完成翻譯。
  • 需要專精於文創領域的專家:這本書為全球LoZ粉絲量身打造,以作為本遊戲所有必要資訊的詳盡指南。因此,該專案所指定的語言學家不僅要是合格的譯者,還必須是熟悉遊戲,自己玩過遊戲並可為讀者提供詳實的語言在地化的人選。
  • 在大量縮短的時間範圍內交付專案:客戶特別要求在非常緊迫的期限內提供最高品質的翻譯。正如剛剛所提到,在限定的時間內跨越文化障礙,提供適合全球讀者的在地化內容是本專案最大的挑戰。這個專案的規模理論上需時5個月。但由於客戶有發布日期的限制,時間被縮短為三個月,還包括返覆協調的時間。
  • 嚴格遵守交稿期限:此外,該專案大部分都是分批交付以方便發行。因此,這三個月都必須嚴格遵守截止日期。過程中每個細節都需精心規劃並仔細地完成。
  • 整合複雜的DTP和排版工作:該專案有320頁,可以讓複雜的桌上出版技術(DTP)和排版派上用場,因為該書相當廣泛地描述了遊戲中各種角色和設備(武器,道具等),每項說明都有配圖,在某些情況下需要進行排版甚至重製。因此截止時間和計劃需有足夠的餘裕,讓我們的視覺設計專家在所有頁面中做出貢獻。

優譯堂解決方案

  • 組織專門的在地化團隊:該專案的關鍵是選擇合適的語言團隊。總共有五方參與-譯者、校閱、編輯、最終審校及視覺設計專家。除了經驗豐富的LoZ玩家外,團隊還包括日本人和英語母語專家的完美組合。
  • 部署最先進的技術以實現最佳成果:緊迫的期限意味著我們的團隊完成在地化工作所擁有的時間遠比平常要來得少。為了不讓它影響交稿,我們採用了許多創新的解決方案,包括利用一些尖端的內建技術工具來幫助我們的語言學家完成該專案,並始終維持高品質。
  • 面向全球市場的強大視覺創譯(Transcreation):我們內部特別是桌上出版(DTP)專家和技術團隊採用非常積極的作法,來管理複雜的圖像重製和編輯。確保翻譯後的PDF文件看起來像是本來就為全球市場而打造,而非從日文在地化的版本。
  • 專門的專案負責人:為此專案分配了專門的專案負責人,與團隊和客戶進行協調,以確保交稿零延遲,所有最後做的更改和都妥善進行處理。
  • 24x7全天候協助客戶並同步工作:專案執行期間,我們的專案管理團隊全天候24x7地為客戶服務,以確保其順利進行。該專案是客戶與優譯堂團隊共同努力,以期按時完成任務的完美典範。

成就

  • 該專案在規定的期限內交付,翻譯的書籍現已出版,全世界都可買得到。
  • 客戶對交付的品質和專案管理方式印象深刻,並對此表示讚賞。

真的非常感謝優譯堂為北美玩家量身打造內容所付出的心血。他們的努力有目共睹。特別讚嘆於譯者精練的文字。 頁面上空間有限,這麼簡潔有力的文字正是我們要的。

- 黑馬漫畫