為知名生醫研究機構推出線上學習在地化服務

基因體學線上學習模組從英語到簡體中文全套在地化(內容翻譯 + 影像在地化 + 解說)

專案摘要

  • 客戶:美國一家非營利性研究機構
  • 專案:線上學習模組的在地化
  • 語言:英文翻譯為簡體中文

背景

客戶是一家獨立的非營利生物醫學研究機構。90多年以來,該機構為提供疾病精確基因體解決方案及支援全球生物醫學界改善人類健康做出了重大貢獻。他們開發並共享完整的工具和解決方案以加速研究、開發數據庫以擴大發現、及鼓勵推廣教育計畫以促進全球科學家間的交流與互動。


專案要求

該非營利生物醫學研究機構提供了多個英文版本的線上學習模組,其目標讀者包括全球的研究生和博士後、研究助理、大學生以及動物護理技術人員。中國已成為除美國外開展疾病遺傳研究最廣泛的國家,為了幫助中國讀者更有效地學習,客戶團隊決定提供簡體中文版本的學習模組。
這是客戶第一個在地化專案,我們的團隊為客戶團隊提供指導,並精確規劃整個過程,而不僅僅是單純的文字翻譯。

 

專案執行

使用翻譯技術節省時間並提高準確性

  • 客戶使用Storyline 360作為寫作工具。為了能夠使用我們開發的電腦輔助翻譯(CAT)工具翻譯內容,我們將內容導入到翻譯管理系統中,並建立了在地化工作流程。

匯集一支精通基因體學的語言學家團隊

  • 任何在地化專案中最重要的是選擇合適的語言團隊。根據語言配對、學科領域以及語言學家的經驗和母語,我們選出了一組最適合這項任務的語言學家。團隊組成後,我們繼續進行本專案的TEP(Translation, editing, proofreading,翻譯、編校、精修)流程。

準備轉錄本,尋找完美的解說人員

  • 最後的譯文經過了徹底的審查,並做成解說的轉錄本。我們也準備了發音表,以確保英文單字和技術術語的發音準確。我們還與客戶分享語音樣本,這樣就可以同時考慮客戶在音調和語音方面的偏好並據以選用 。在完成這些過程後,我們交付選定的解說人員轉錄本定稿以及來源音檔。

最後一步——同步到Storyline

  • 計畫的最後一步,翻譯的內容上傳到Storyline 360中並進行同步。最後編修的步驟是調整格式、使用適當的字體、圖像置入以及動畫和解說的同步,來提高使用經驗。

 

成就

  • 提供了一站式解決方案,完全實現線上學習課程的在地化,從翻譯到配音解說以及課程同步。
  • 提供了課程的完全在地化版本,可以在LMS(Learning management system,學習管理系統)傳達給中國的目標讀者。
  • 我們在課程翻譯的過程中努力抓住原文內容的精髓和意圖,也因此受到客戶的好評。

線上學習模組的在地化是我們第一次嘗試,我們委託優譯堂提供正確的解決方案。優譯堂的翻譯和在地化服務為我們提供了極大的便利,對他們整個團隊如此慷慨和真誠地滿足我們的要求,我深表感激。在這一點上,我們可以完全信任他們。他們幾乎不需要我們的指導和監督,交付的結果也正是我們想要的。老實說,完全超出我們的預期!謝謝你,優譯堂。你是最棒的!

- 美國一家非營利性研究機構