為Karger出版社翻譯出版指南為多語言的圖書翻譯專案

Karger出版社是一家科學、醫學期刊和書籍的學術出版商,與優譯堂合作翻譯《如何成功發表生物醫學論文》為五種語言。

所有語言的翻譯都很準確,很高興是由生物醫學領域的專家翻譯。總體來說,翻譯品質符合我們的期望,我們對結果感到滿意。這本書的翻譯目標完美達成。

專案摘要

  • 服務名稱:圖書翻譯
  • 語言配對:英語翻西班牙語、葡萄牙語、俄語、簡體中文和繁體中文
  • 產業:生物醫藥科學
  • 書名:如何成功發表生物醫學論文
  • 字數:每種語言約20,000字
  • 連結:https://www.karger.com/Book/Home/280581
Karger出版社書籍多語翻譯專案

Karger出版社介紹、翻譯要求

Karger出版社位於瑞士巴塞爾,是一家著力於科學和醫學內容的全球出版商。自1890年以來,Karger不斷促進、結合並發展健康科學,緊跟著當前研究和出版方面的發展和轉變的腳步。該出版社透過出版高品質的健康科學內容和服務來滿足科學界、臨床醫生和患者的資訊需求。此外,他們還利用自身網絡和經驗,透過期刊和書籍及其他種種方式方式向研究人員和科學界提供相關的基本資訊。 Karger出版社有240名員工,在全球15個國家設有分支機構。

客戶的目標是幫助希望成功出版的人,人們較容易理解以他們的語言撰寫的書籍。儘管許多人最終會希望用英文出版,然而一般他們還是希望以自己的母語接受指導。此外,將書翻譯成其他語言可以增加讀者群,由於Karger是一家全球性的公司,滿足不同語言的科學社群理所當然。因此,Karger要尋找可靠的夥伴來翻譯他們的書,使其能夠以多種語言出版。


專案挑戰

  • 提供一流的翻譯品質、準確性和語言在地化
    客戶期待著一流的翻譯品質,因為該書是生物醫學畢業生和博士後的出版指南,對他們有幫助。因此,每個單詞和句子都必須準確無誤,並產生作用,以實現使該書具有吸引力和資訊量的目的。
  • 熟悉CAT工具+學科知識來翻譯他們的InDesign文件
    客戶提供了InDesign文件,因為他們希望翻譯產出與源文件格式一致,以便翻譯後直接出版。因此,翻譯師必須熟悉CAT工具。此外,必須確定五個語言的譯者皆具有生物醫學方面的專業知識,並能在嚴格的期限內使用我們的CAT工具工作。
  • 桌面出版(DTP)團隊的成功
    專案的一部分涉及到翻譯交付後的多輪校對和桌面出版(DTP)協助。這是一個關鍵要求,因為必須保持翻譯文件與源文件的格式一致。我們的DTP團隊必須幫五種不同語言的InDesign文件排版,以實現這一目標。此外,所有語言的排版和DTP的品質檢驗都必須嚴格遵守。
  • 實現精確性
    客戶的目標是幫助希望成功出版的人,人們較容易理解以他們的語言撰寫的書籍。儘管許多人最終會希望用英文出版,然而一般他們還是希望以自己的母語接受指導。此外,將書翻譯成其他語言可以增加讀者群,由於Karger是一家全球性的公司,滿足不同語言的科學社群理所當然。因此,Karger要尋找可靠的夥伴來翻譯他們的書,使其能夠以多種語言出版。翻譯必須精確,因為意思上的細微變化會直接影響準確性和品牌的可靠性。

優譯堂的解決方案

  • 指派一名專門的專案經理
    指派了一位專案經理來協調各方參與者,以滿足客戶所有的品質標準期望。專案經理的職責包括監督在地化工作,滿足客戶最後一刻的修改要求,制定計劃、策略,遵守最後期限,並克服任何其他挑戰,尤其是需要顧及到不同的服務和語言要求。
  • 指派生醫領域的博士專家
    任何在地化專案的關鍵是選派合適的語言專家團隊。針對此一專案,我們搜尋語言專家數據庫。使用內部篩選演算法,組成了一個完美的語言學家小組,他們具有生物醫學科學方面所需的專業知識。挑選之後,我們必須對語言學家進行全面評量。挑選擁有博士學位且具期刊寫作經驗的語言專家。接者專案管理團隊需培訓入選的語言學家使用CAT工具,以翻譯InDesign文件。
  • DTP和格式的整合
    我們的內部DTP團隊使用Adobe InDesign和Illustrator工作,讓譯稿與源英語內容的格式相同。由於書中的每個部分都需要排版、翻譯或在地化,因此,為我們的設計專家提供足夠的時間來處理每個部分的工作相當重要。
  • 透過高效的在地化,實現了預期的結果,使客戶滿意
    在地化工作流程的每個階段,從翻譯、編輯、DTP和審查全程無縫接軌。採用了高效的在地化技術,以確保在流程的每一步都能達到品質要求。專案經理是成功的關鍵因素之一,因為他對多方參與者進行了有效的監督和不遺餘力的協調。

    我們努力不懈地提供一流翻譯,使該書得以西班牙語、葡萄牙語、俄語、簡體中文和繁體中文出版。遵守客戶的要求和承諾的時間表,令客戶滿意。

專案概述

  • 超出預期,在緊迫的期限內達成該書的最佳在地化品質。
  • 成功實現該書的五種語言的在地化。
  • 指派生物醫學方面的語言專家參與圖書在地化專案。
  • 這些書已經出版,目前在Karger出版社的網站上以五種不同的語言在全球各地銷售。
  • 採訪過程中,當我們詢問客戶對整體翻譯體驗的反饋時,客戶對我們的服務讚譽有加。