一本關於新冠肺炎的童書(A Kids Book About Covid-19)

"A Kids Book About" 是一家新型出版公司,出版多本重要的童書。他們的新作《A Kids Book About COVID-19》
有6種語言的翻譯以及ePub電子版。

與優譯堂共事最棒的是整個合作方式以及流程,他們讓我們參與整個過程的每一個環節,並毫不猶豫地讓我們溝通所有的問題和關注的重點,讓工作順利地推進。造就非常專業、高品質的在地化。

專案摘要

  • 服務名稱:圖書在地化
  • 語言:英語翻越南語、西班牙語、法語、俄語、德語和中文。
  • 書名:新冠肺炎童書
  • 產業:童書出版 (https://akidsbookabout.com/)
A Kids Book About  Covid-19

本書內容與作者介紹,專案的要求為何?

這一切都要從《關於種族主義的童書》(A Kids Book About Racism),一本由共同創始人兼首席執行官Jelani Memory撰寫的書來講起。起先他以為自己只會印一本,結果發現很多大人認為用一本好童書來跟孩子討論這個話題是很棒的作法。自此更多主題如歸屬、女權主義、感恩、癌症等的童書由更多的作者陸續完成。

這個專案是將他們最新一本關於新冠肺炎的書翻譯成六種語言(越南語、西班牙語、法語、俄語、德語和漢語)。新冠肺炎可說是前所未有,對我們所有人造成重大影響!本書由一位研究疾病爆發的科學家所著,除了提供一些答案,也討論個人可以做什麼在社區在大流行期間保持安全。

Malia Jones是一位學者、研究者、社運人士、地圖愛好者、伴侶和母親。住在威斯康星州的麥迪遜,在大學裡擔任社會流行病學家,研究傳染病如何在人類間傳播。


專案挑戰

  • 處理一本設計複雜且高度數位化的圖書
    這次的專案與一般書籍專案有很大的不同。優譯堂參照原書,意識到雖內容得宜,但目標讀者的焦點主要在設計上。由於本書是給孩子們看的,所以設計中包含了大量的圖像、人物、大尺寸字體以方便閱讀。這些要點皆須在六種不同語言中呈現。英語到越南語,西班牙語,法語,俄語,德語和中文。
  • 在六種不同的語言/語境下,將出版商的品牌和訊息傳遞給孩子們。
    由於該書首次翻譯成六種語言,客戶在童書出版領域相當專業且頗受好評,我們卯足全力專注在關鍵要素,如維持翻譯頂尖品質,並與兒童讀者群緊密聯繫在一起,來維持A Kids Book About 的品牌形象。由於該書涉及的是兒童健康主題,需將作者Malia Jones提出的建議確實表達出來,確保在六種不同語言中保持風格、調性和整體翻譯品質。
  • 瞭解設計和格式要求是本書的關鍵。
    書籍排版與定稿一直是一項複雜而富有挑戰性的工作。本專案最需要注意的是設計呈現的結果,這對吸引孩子們的注意力非常重要。我們必須在六種不同的語言中保持圖像和字體的一致性,並牢記複雜的語言文字,如中文、越南文等。我們的設計團隊必須滿足客戶的所有要求,這些要求在專案開始時客戶並未提供,例如將成品轉換成數位版本--ePub和Mobi。這涉及到專案管理團隊的多重審查以確保各細節都有兼顧。封面設計相當耗時,因為,紙本書的設計與數位版看起來會相當不同。

優譯堂的解決方案

優譯堂需克服所有挑戰,透過以下關鍵滿足所有客戶的要求。

  • 以第一次就成功的態度展示我們在兒童圖書在地化方面的專業知識
    我們首先揀選具有所需主題專業知識,並具備童書經驗的學科翻譯專家。本書主題與新冠肺炎有關,在地化內容需與六種不同語言的兒童讀者群緊密聯繫。我們的專家團隊由四位成員組成--譯者、校對者、編輯和視覺設計專家。這是英語和母語專家與桌上出版專家的完美結合。
  • 在整個在地化過程中保持風格和設計的一致性
    這本書真正的精華在於它的設計,因為是為備受喜愛的童書品牌所設計,全書充滿了表達關鍵資訊的圖形和客製化字體。我們的設計專家在專案一開始就參與其中,審查所有細節,如風格、色調和圖形,這些細節需於六種語言保持一致,並在必要時進行調整。為管理整個專案,我們指派了一位專案負責人,負責與工作團隊和客戶協調,以確保零延誤,在最後時刻處理所有的變更和更新。
  • 與 "A Kids Book About "系列的其他熱門童書保持品牌一致
    "A Kids Book About "是一家很受歡迎的出版商,所創作的書籍預設孩子們都是聰明人,並直截了當地與他們對話。他們的書強調色彩、佈局和字體,幫助孩子們將故事應用到生活中,而不是只想著書中的人物。他們的書比多數童書厚一倍,以更深入地探討每個主題。他們的書很誠實,不迴避每個主題中最困難的層面。 本專案是由一位疾病爆發的科學家Malia Jones撰寫的,除了提供一些答案,也討論個人可以做什麼在社區在大流行期間保持安全。因此對我們來說,將內容以六種語言在地化的同時,傳遞關鍵性訊息並推廣品牌相當重要。這些重要目標由我們的語言專家團隊在專案中一一實現。
  • 內部設計團隊在本書電子版定稿過程中的經歷
    在圖書在地化專案中,最終的呈現總是至關重要的,在這種情況下,由於讀者群是兒童,我們必須確保他能夠與讀者緊密連結。 "A Kids Book About "是一家很受歡迎的童書出版商,我們必須提供一流的成品。為在6種語言的不同字符保持設計一致,設計團隊無時不在注意佈局、客製化字體和翻譯的整體品質。此外,成品會轉換為數位版,如ePub和Mobi,優譯堂為客戶提供了這些電子版如何使用的完整演練。整本書涵蓋以上所有的細節統一地整合,客戶對交付的成品相當滿意。

專案總結

  • 以六種語言提供可數位出版的高品質成品。
  • 以 "一次就成功 "的方式達到了所需的設計標準和期望。
  • 客戶對專案的品質和管理方式留下了深刻的印象,讚譽有加。
  • 未來出版商有望指派更多"A Kids Book About "專案。

客戶訪談

請描述你們對翻譯的要求。

我們的專案充滿企圖心。我們是一家兒童出版社,希望在緊迫的時間內將本書同時翻譯成六種語言。此書的性質和佈局也很獨特,因為它們的設計非常豐富,而且沒有插圖。

為什麼選擇優譯堂來經手翻譯專案?

優譯堂提供了令人驚豔的翻譯和在地化服務,符合我們對翻譯服務的要求。並在書籍製作等其他領域提供協助,如排版和電子書轉換,本出版商團隊相對較小,這使我們能夠更有效地製作書籍,同時絕不在品質上妥協。使優譯堂成為本專案需求的合作首選。他們也相當配合,對一家出版商來說這非常重要。不管是我們想做一個特定的翻譯決定,或回去重修設計,亦或電子書的外觀不盡理想想做一些修改,都可以請他們幫忙!他們為配合我們所做的努力讓整個過程相當順利又愉快。價格也是我們選擇優譯堂的原因之一。所提供的服務品質、專案管理以及報價都很棒。

您與優譯堂合作的最滿意哪方面?

與優譯堂共事最棒的是整個合作方式以及流程,他們讓我們參與整個過程的每一個環節,並毫不猶豫地讓我們溝通所有的問題和關注的重點,讓工作順利地推進。造就非常專業、高品質的在地化。

使用優譯堂的翻譯服務您有甚麼收獲?或者說這些服務是否幫助您實現目標?

毫無疑問,他們幫助我們完成了這項重大任務。有條不紊、高效地將一本我們精心製作的書翻譯成六種不同語言。 

所交付的翻譯工作是否滿足了您的期望?

是的。在第一次接洽優譯堂翻譯社的時候,我們詳細討論了專案內容、希望從翻譯中得到什麼、我們的優先事項以及對翻譯過程的期望。讓溝通很有效率,最終的成品也是我們希望創造的。 

您覺得優譯堂的服務如何?

他們真正地投入於專案中,關心你對專案結果是否滿意。除非你說你已經滿意了,否則他們還是會繼續處理。最令我們欣慰的是我們投入龐大的時間、精力,不僅要要翻譯得好,更是要製作一本人們會隨身攜帶的好書,而他們的投入跟熱情完全不亞於我們,這讓我們與優譯堂合作的經驗更加滿意。

您會向其他人推薦優譯堂嗎?如果會,為什麼?

當然!他們為我們提供了非常專業、高品質的在地化服務。交付和製作書籍都非常及時。他們非常注重細節,與客戶溝通也相當良好。我會向任何人大力推薦他們的服務。