論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus!

倫敦大學亞非學院

由歐洲研究理事會與大英博物館贊助,藏語語言學專書翻譯 藏語的示證系統研究,同時處理五種語言文字

看著翻譯成果的品質,我不可能翻的比這個還要好。我會日文,也了解語言學,但是這份稿子的品質,我知道我不可能可以超越。

專案概述

  • 案主:倫敦大學亞非學院
  • 服務:日文翻成英文,以及簡體中文翻成英文
  • 文件說明:有關藏語的示證系統專書文章
  • 學科:人文
  • 字數:78495字
  • 期限:83天工作日
  • 翻譯程度:翻譯、評論、編修

背景

Nathan W. Hill(納森.希爾)博士是倫敦大學亞非學院的教授,是一位西藏社會語言學和文化領域內著名的學者。他目前任教西藏語文及歷史,也出版了與古西藏描寫語言學、西藏語料庫語言學、藏緬語族重建及比較語言學、示證類型學有關等幾部作品。在他下一本西藏語言學的書,他需要的文章必須從日文和中文原文翻譯成英文。歐洲研究理事會和大英博物館的資助之下,希爾博士尋找可靠的翻譯合作夥伴,同時專精於語言學以及國際語音學學會(IPA)系統,對於日文及中文文章翻譯有經驗,熟悉緬甸及西藏語字體。

在連絡Ulatus優譯堂時,希爾博士表示:「我在日本的一位同事最近使用貴公司的翻譯服務,而我對於其翻譯成果印象深刻。」在解釋專案背景同時,他補充說:「我在向Mouton de Gruyter(德格魯伊特)提出有關藏語系統的書,然後我想要在書本裡包含我覺得重要的文章。」我們所翻譯的文章為書本的精華,因為作者將會用這幾篇文章與出本社討論,進一步獲得原作著的授權。

 

挑戰

確保精確的日文及中文翻譯,同時完整地保留標點符號、緬甸及西藏文字

  • 文章是關於示證系統,是領域內非常專業的部分。此專案必須對語言學這塊領域非常專精,同時也精通日文及繁體中文。
  • 文本有五種字體-日文、中文、緬甸文、藏文、IPA符號。語言學者及項目經理為了此專案,必須處理多種文字及語言。
  • 案主提供的文件是無法編輯的格式,因為原始檔都是掃描的PDF檔。這部分的限制,讓我們無法使用任何協助快速及精確翻譯的自動化工具。
  • 案主要求在翻譯過程中,IPA符號、緬甸及藏文文字都要完整保留。因為原始檔為掃描檔,這些符號及文字無法簡單地「複製貼上」至譯文內。
  • 品質保證部分,我們必須確保沒有任何文字漏翻或翻錯,由專人進行品質審查動作。

 

Ulatus優譯堂如何克服困難?

形成語言學專業的團隊

  • 項目經理依照譯者及審查人員的品質及過去翻譯同類書籍的經驗,挑選合適的團員。
  • 譯者都精通日文、中文、英文,並且對緬甸文及藏文有所了解。他們理解文章其中的複雜性,但有依然有能力處理不同符號及方言。

實施嚴格的品質控管

  • 首先,我們先把文章完整地打出來,包括符號以及其他字體,才進行日英及中英翻譯。
  • 專業項目經理團隊實施「雙向審查策略」;在做最後的翻譯檢查時,同時使用原始PDF檔及打出來MS Word檔案進行翻譯審查。
  • 公司內部雙語專家檢查所有的翻譯文件,再給譯者做即時反饋。

 

成就

這次翻譯成功的關鍵是在於專業的專案管理。實施正確的策略,讓我們成功地翻譯所有的文件成英文,同時符合案主保留IPA符號、緬甸及藏文文字的需求,節省案主自己插入符號的時間。案主是這領域著名的學者,並且熟悉翻譯過程碰到的字體,他們給我們的評語是:

「我非常願意再使用優譯堂的翻譯服務。相對其他翻譯公司時,你們對於報價流程非常的有彈性。不只是日文翻譯品質很好,連中文的也是。」