語言學教授:我自己也無法譯得更好

倫敦大學亞非學院委託、歐洲研究理事會贊助藏語語言學專著

五種語言文字一案搞定、藏語語言學專書文章翻譯

「我會日文,也懂語言學,但看到這份譯稿的品質,我自己來做也無法譯得更好。」

專案摘要

  • 委託方:倫敦大學亞非學院(SOAS)
  • 服務:日翻英、中翻英
  • 文稿:藏語的示證系統學術文章
  • 學科:語言學
  • 字數:78,495字
  • 交期:83工作日
  • 翻譯級別:翻譯、校正、編修

背景

納森.希爾(Nathan W. Hill)博士是倫敦大學亞非學院(SOAS)的教授,是西藏社會語言學和文化的著名學者。他目前教授西藏語文及歷史,也出版了數部關於古西藏描寫語言學、西藏語料庫語言學、藏緬語族重建及比較語言學、示證類型學等專著。為了下一本西藏語言學專書,他須要把幾篇日文和中文的論文翻譯成英文。在歐洲研究理事會和大英博物館的資助之下,希爾博士尋找可靠的翻譯合作夥伴,要同時精於語言學以及國際語音學學會 (IPA) 音標系統,有翻譯日文及中文文章的經驗,並熟悉緬甸語及西藏語文字。

提到會接洽Ulatus優譯堂的原因,希爾博士表示:「我在日本的一位同事最近使用了你們的翻譯服務,我對於翻譯成品印象深刻。」在解釋專案背景同時,他補充說:「我正要向德格魯伊特出版社(De Gruyter Mouton)作藏語示證系統的出書提案,想提出要在書中納入哪些重要的文章。」我們所翻譯的文稿成了此書的基礎,希爾博士據這幾篇文章取得出版社合約及原作者的正式授權。

 

挑戰

確保精確的日文及中文翻譯,同時完整地保留散佈文稿中的音標符號、緬甸及西藏文字

  • 文章是關於示證系統(Evidential Systems),是非常專業的語言學領域。進行此專案必須非常專精語言學這塊領域,同時也得精通日文及中文。
  • 文本使用五種字碼:日文、中文、緬甸文、藏文、IPA音標。語言學者及項目經理為了此專案,必須處理多種文字。
  • 客戶提供的文件是無法編輯的格式,原始檔都是掃描的PDF檔。因此限制,我們無法使用任何協助快速精確翻譯的自動化工具。
  • 案主要求在譯稿中,IPA音標符號、緬甸及藏文文字都要完整留置原位。因為原始檔為掃描檔,這些符號及文字無法簡單地「複製貼上」至譯文內。
  • 品質保證方面,因為所有品質審查均得人工進行,要確保無任何漏誤譯更為困難。

 

Ulatus優譯堂如何克服困難?

組成語言學專業團隊

  • 計畫經理依照譯者及審查人員的評分及過去翻譯同類書籍的經驗,挑選合適的成員。
  • 譯者都精通日文、中文、英文,並且對緬甸文及藏文有所瞭解。他們理解文章的複雜性,且有能力處理不同符號及方言。

實施嚴格的品質控管

  • 我們首先把文章完整地繕打出來,包括符號以及其他語系字碼,才進行日英及中英翻譯。
  • 專業計畫經理團隊實施「雙重審查策略」;在做最後的翻譯檢查時,同時使用原始PDF檔及打出來MS Word檔案進行翻譯審查。
  • 公司內部雙語專家檢查所有的翻譯文件,並給譯者即時反饋。

 

客戶訪談

納森.希爾(Nathan W. Hill)博士
畢業於哈佛大學,曾於法國、尼泊爾、西藏和日本短期研究,曾任教於哈佛和圖賓根大學(Universität Tübingen),2008年至倫敦大學亞非學院,教授歷史語言學及西藏語言及歷史,成立了亞非學院的西藏研究,亦是語言學系的博士論文指導教授。


希爾博士,謝謝您接受我們的訪問,您在藏族文學、藏緬及漢藏語系歷史語言學的教育和研究上有很高的成就,出版過許多專書、發表過許多相關的文章,您也是由亞非學院、大英博物館和大英圖書館主持、歐洲研究理事會所贊助的六年研究計畫「跨越邊界:宗教、地域、語言與國界」(Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State)的首席研究員。和能您合作是莫大的榮幸。可以和我們說明一下此計畫的背景嗎?

謝謝你們的訪問,能和Ulatus合作也是莫大的榮幸。在我進行研究中,覺得若有一本藏族語言示證系統方面的書籍會很有幫助,打算自己來做,因此,必須將許多日文文件翻譯成英文。最初我是打算自己來翻譯,但我已多年不住在日本,語言上沒有那麼熟悉,加上那得花上大把時間;另外我剛好從歐盟那裏獲得一筆經費,因此決定尋求專業翻譯。

在一次偶然的機會下,我讀到Ulatus將武內紹人教授的日文文章翻譯成英文的成品,他在文章第一個註腳就特別感謝你們。我看過日文原文,對譯文的品質有深刻的印象,覺得翻譯完整專業,因此覺得交給Ulatus翻譯會是很好的選擇。

謝謝您,除了武內教授的文章翻譯之外,還有什麼因素讓您決定選擇Ulatus ?

一開始我也向其他廠商詢價,和兩家有接洽,一家回覆我文章過於專業無法翻譯;另外一家則說只能幫我翻譯日文的部分,IPA符號、藏緬語系的文字則是用框框替代,這意味我得做許多後續工作。所以當Ulatus提供具吸引力的價格、高品質的服務、同意做包含各種符號的完整翻譯時,我理所當然地選擇了Ulatus。

您精通法文、德文、日文、蒙古文和藏文,也自己做過翻譯,因此能對他人的翻譯作品作專業評價。能請您分享和Ulatus的合作經驗嗎?

我迫不及待想要和Ulatus再次合作!在我評估多家翻譯公司的過程中,你們的服務人員非常有彈性,也瞭解我詢價的考量。看到Ulatus翻譯的成品時,我覺得無法做得比這個好。我懂日文和語言學,但我覺得我也無法翻譯出更好的版本。

我本來以為你們是日本公司,知道你們也翻譯中文時十分高興,因為我也有一篇中文文獻需要翻譯,那份文獻的作者看過譯文後,很肯定你們的翻譯成品。身為Ulatus的客戶,知道你們除了日文翻得好,也能譯中文,真的很棒。

很榮幸知道您滿意我們的服務品質,可以和大家說說您出書計畫的進展,何時可以問世嗎?

我們現在正努力完成所有的手稿,你們翻譯的日文及中文文章還在等日本原出版商同意使用,另外有些新寫的文章正在同儕審查階段。完成後我們會將所有文稿交給出版商,計畫在2016年春天定稿,然後希望在2017年的春天出版。

翻譯的成品能有如此高品質真的很好,我原本擔心得拿自己的翻譯去跟出版社交涉,因為你們,我有樣本拿去尋求文章授權了。Ulatus減輕本來就已非常複雜的出版過程中的大量負擔。像武內教授一樣,我也會在註解中銘謝Ulatus,給你們應得的功勞。

再次謝謝希爾博士接受訪問,跟我們分享與Ulatus的工作經驗。期待您的新書得到好評,並在未來與我們再次合作。

[註]《藏語的示證系統研究》 已於2017年4月由德格魯伊特出版社出版。正如承諾,希爾博士在兩章的開頭向Ulatus致謝。

這次翻譯成功的關鍵在於傑出的專案管理。我們以正確的策略,成功將所有文件翻譯成英文,同時依客戶要求,保留了IPA音標、緬甸及藏文文字,節省客戶自己插入符號的時間。客戶是本領域著名的學者,熟悉翻譯涉及到的所有文字,給我們極高的評價。

《藏語的示證系統研究》 一書由德格魯伊特出版社於2017年4月出版
前往德格魯伊特網站進一步了解