翻譯師專訪-編修師D.D.

翻譯服務, 醫學翻譯, 論文翻譯

編修師 - D.D.
植物學博士, 20年經驗

不僅具備植物學博士的身份,更擁有大學副校長、科學技術員以及資深科學家等卓越成就,也曾經任職於許多企業之技術撰文顧問或研究指導。綜合所有專業領域的多年經驗積聚,使其更能精確掌握各類學科的編輯要領。

Q請問您為什麼選擇成為一位編修師?

A在我的職業生涯中,我曾管理科學家,並曾為政府機關與大學工作。擔任編修師似乎是我退休後一個完美的選擇。

Q您的編修師職業生涯最近才開始嗎?

A不是,我已經擔任編修師很長一段時間了。我審閱與修改科學論文應該至少有20年。除了我的專精領域外,我也處理過其他多個學科有趣的論文,從生態環境、農業到醫學都有涉獵。

Q 所以,為何您選擇自由在家接案?而非朝九晚五的規律工作?

A我現在已經退休,可以獲得美國政府的社會安全福利。此外,受人雇用賺的錢會受到限制。自由接案可以讓我在世界任何地方都能工作。機會無限!

Q 您都修改非英母語人士的稿件還是英文母語人士的呢?

A兩者都有。我在夏威夷大學時,曾修改許多中國、日本與埃及等非英文母語人士撰寫的科學文章。我想最經常犯的錯誤是句子過長或太複雜,讓讀者難以理解,最好還是使用有簡單主詞和受詞的簡短陳述句。

Q 您修改稿件時實際是怎麼進行的?

A首先,我會閱讀整份文章,了解整體內容與意義。接著,每個段落的開頭句子應該都要簡述該段落的內容,所以我會把每段分開來看,並檢查段落中是否有清楚說明或精準表達新的想法或概念。再來我會看過所有的句子,檢查句子結構,並簡化或釐清句子的意思。最後,改正任何拼寫上的錯誤。

Q 根據您的想法,您認為只要母語是英文或擁有萬全的編修策略的人都可以成為一名編修師嗎?

A我不認為任何人都可以成為編修師。編修需要對語言有良好的掌握與細心度,很少人兼具這兩項特質。此外,編修師一定要喜歡寫作,有些人認為重新調整別人寫的句子是件小事,其實不然。

修改稿件時我總是很小心不要抹滅作者本身的聲音,我的工作是釐清作者想表達的意思和讓讀者更容易理解內容,同時保持作者的風格,只有受過充足訓練的專家才能成功平衡這看似矛盾的兩項目標。此外,隨時更新專業領域中的最新知識是成為一名好編修師的必要工作。

Q 您如何持續讓自己吸收您專精領域中的最新發展?

A一整天下來我通常都在讀書或是撰寫我專精領域的相關文章,同時我也在寫一本叫What's wrong with my plant的書,將會由美國最領先的園藝出版社Timber Press發行。

此書是關於植物疾病的診斷,因此我花大多數的時間在閱讀相關參考資料。這本書將幫助想在家中或花園庭院種植物的人,提供他們許多種植物相關問題的知識,例如植物的營養與環境、過度日曬、缺少水分、蟲害與疾病等。

我很高興我平均每天可以編修3-4個小時,然後投入賞鳥、健行與園藝等活動。我想要持續這樣的生活。