客戶專訪

納森.希爾(Nathan W. Hill)博士,倫敦大學亞非學院

專案概述

  • 服務:日文翻成英文,以及簡體中文翻成英文
  • 文件說明:有關藏語的示證系統專書文章
  • 學科:人文
  • 字數:78495字
  • 期限:83天工作日
  • 翻譯程度:翻譯、評論、編修

納森.希爾(Nathan W. Hill)博士謝謝您接受我們的訪問,您在藏族文學和藏緬語系及漢藏語系其歷史語言學的教育和研究上有很高的成就,出版過許多相關書籍以及發表過許多相關的文章,您同時是由SOAS、大英博物館和大英圖書館所領導;歐洲研究理事會所贊助的研究合作組織-跨越邊界:宗教、種族、語言與州界的首席研究員,並且合作長達六年之久。和能您一起工作是莫大的榮幸。

 


Q 可以和我們說明一下此計畫的背景嗎?

A謝謝你們的訪問,能和Ulatus合作也是莫大的榮幸。我認為能製作一本藏族語言制度相關的書籍會對我的研究很有幫助,這項作業必須將許多日文文件翻譯成英文,最初我是打算自己翻譯的,但我已多年不住在日本,語言上沒有那麼熟悉,加上那時時間緊迫;另外我剛好從歐盟那裏獲得一筆經費,因此我決定尋求專業翻譯。

在一次偶然的機會我看到Ulatus將武內紹人教授的日文文章翻譯成英文的成品,他在文章的一開頭就註明感謝你們。我對於那篇文章翻成英文後的完整度和流暢性有深刻的印象,因此我覺得如果把作品交給Ulatus翻譯是很好的選擇。


Q 謝謝您Hill博士,可以請您進一步說明,您是從武內教授翻譯文章中的哪個特點決定選擇Ulatus 的嗎?

A最初我還有請另外兩家廠商報價,一家回覆我文章過於專業無法翻譯;另外一家則說只能幫我翻譯日文的部分,IPA符號、藏緬語系的文字則是用框框替代,這意味著我需要做許多後續工作。所以當Ulatus提供具吸引力的價格、高品質的服務、同意做全面的翻譯,包含各種符號時,選擇Ulatus是理所當然的。

此外,看過武內教授的日文文章後,再看Ulatus的英文翻譯版本,我覺得成品十分完整,也具專業性,這讓我對跟Ulatus合作更有信心。


Q 您對於法文、德文、日文、蒙古文和藏文都很精通也有相關的翻譯經驗,這讓您對他人的翻譯作品有專業性的評斷,能請您分享和Ulatus的合作經驗嗎?

A我已經迫不及待想要和Ulatus再次合作了!你們的員工非常有彈性及同理心,當我和其他廠商詢問報價內容時也沒有改變。當看到Ulatus翻譯的成品時,我覺得無法做得比這個好,我懂日文和語言學,但我覺得我無法翻譯出更好的版本。

我原先認為你們是一家日本公司,當知道你們也翻譯中文時,十分高興。因為我有一篇中文文獻需要翻譯,那份文獻的作家看過你們翻譯的成品後十分驚艷,身為Ulatus的客戶,明白你們除了日文連中文也能翻譯真的很棒。


Q 很榮幸知道您對我們服務的品質很滿意,可以和大家說說您出書計畫的進展,還有何時可以問世嗎?

A我們現在正努力完成所有的手稿,你們翻譯的日文及中文文章還在等日本原出版商同意使用,另外有些新寫的文章正在同儕審查階段,這兩項完成後我們會將所有研究文章交給出版商,計畫在2016年春天最終定案所有手稿,然後希望在2017年的春天出版。

翻譯的成品能有如此高品質真的很好,我原本很厭惡翻譯文章及跟出版社交涉的流程,現在,我可以和人們展示我拿到的許可。Ulatus減輕我出版過程中許多負擔,那原本是非常複雜的。像武內教授所做的,我會把Ulatus的名字放在最前頁,在如此完美的工作過後,這是你們應得的。

再次謝謝Hill博士接受訪問跟我們分享與Ulatus的工作經歷,我們期待您的新書得到好評並在未來與我們再次合作。